绝望主妇经典语录图文(Weshareeverything.)

Susan: "What do you mean, you know?"

你说知道,是什么意思 ?

Julie: "I mean, I know."

我是说,我知道了。

Susan: "What are you saying, that your father actually told you he was gonna be having a one night stand with Edie Britt?"

你爸爸跟你说,他要跟伊迪.布利特发生一夜情的时候,你是怎么说的?

Julie: "Uh, mom, this wasn't a one night stand. He's been going out with Ms. Britt for a few months now."

妈妈,这不是一夜情,他和布利特太太一起已经有好几个月了。

Susan: "What? How could you not tell me that? We share everything. That's what we're known for. That's our thing."

什么?你怎么没告诉我 ?我们无话不谈的。我们那么交心,事关我们两个。

Julie: "Because I knew you'd wig out. Besides, haven't you always told me to respect people's privacy?"

因为我知道你会崩溃的,再说你不是老跟我说要尊重别人的隐私吗?

Susan: "Oh, I've never applied that concept to your father's sex life and you know it."

可那不包括你父亲的性生活啊。你知道的。

Julie: "Are you done?"

说完了吗?

Susan: "No! I have not even begun ripping into Edie Britt yet. Oh, that peroxide vulture! I just know as sure as I am standing here that she went after your father just to tick me off."

没有,我还没开始骂伊迪.布利特呢,贪得无厌,她明知道我就在这儿,她追求你老爸只是为了我惹恼我。

Julie: "Wrong again."

又错了。

Susan: "What?"

哪里错了?

Julie: "He asked her out."

是他追求她的。

Susan: "You lie."

你撒谎。

Julie: "It's true. He called her for a date six months ago. The day after my birthday party."

是真的,六个月前他打电话约她出去,就在我生日派对的第二天。

Susan: "The one at the piano bar?"

在钢琴酒吧举办的那一场?

Julie: "Yeah. What is it?"

是呀,怎么回事?

Susan: "Oh, um, your father just came over that day and told me some stuff. You know, some stuff that I haven't and can't tell you."

你爸爸那天过来,告诉我一些事情,我还没把那些事...我不能告诉你的

Julie: "Wait. Whatever happened to we share everything? Isn't that our thing, what we're known for?"

等等,不是说我们无话不谈吗?难道不是事关我们俩,我们不是很交心?

Susan: "Um, actually, I think what we're known for is sharing clothes. Yeah. I think that's our thing."

其实,我觉得,我们的交心还是仅限于有衣同穿,还是这样比较好吧。

  • one night stand 以前北美的马戏团巡回演出的时候一般只在一个地方停留一夜,人们称这种马戏团为“one night stand",后来人们又用他来指代一夜情
  • wig out 激动; 因服麻醉药而极度兴奋
  • vulture n. 秃鹰;兀鹰;贪婪的人

绝望主妇经典语录图文(Weshareeverything.)(1)

  • Susan: "What do you mean, you know?"
  • Julie: "I mean, I know."
  • Susan: "What are you saying, that your father actually told you he was gonna be having a one night stand with Edie Britt?"
  • Julie: "Uh, mom, this wasn't a one night stand. He's been going out with Ms. Britt for a few months now."
  • Susan: "What? How could you not tell me that? We share everything. That's what we're known for. That's our thing."
  • Julie: "Because I knew you'd wig out. Besides, haven't you always told me to respect people's privacy?"
  • Susan: "Oh, I've never applied that concept to your father's sex life and you know it."
  • Julie: "Are you done?"
  • Susan: "No! I have not even begun ripping into Edie Britt yet. Oh, that peroxide vulture! I just know as sure as I am standing here that she went after your father just to tick me off."
  • Julie: "Wrong again."
  • Susan: "What?"
  • Julie: "He asked her out."
  • Susan: "You lie."
  • Julie: "It's true. He called her for a date six months ago. The day after my birthday party."
  • Susan: "The one at the piano bar?"
  • Julie: "Yeah. What is it?"
  • Susan: "Oh, um, your father just came over that day and told me some stuff. You know, some stuff that I haven't and can't tell you."
  • Julie: "Wait. Whatever happened to we share everything? Isn't that our thing, what we're known for?"
  • Susan: "Um, actually, I think what we're known for is sharing clothes. Yeah. I think that's our thing."

苏珊:你说知道,是什么意思 ? 朱莉:我是说,我知道了。 苏珊:你爸爸跟你说,他要跟伊迪.布利特发生一夜情的时候,你是怎么说的? 朱莉:妈妈,这不是一夜情,他和布利特太太一起已经有好几个月了。 苏珊:什么?你怎么没告诉我 ?我们无话不谈的。我们那么交心,事关我们两个。 朱莉:因为我知道你会崩溃的,再说你不是老跟我说要尊重别人的隐私吗? 苏珊:可那不包括你父亲的性生活啊。你知道的。 朱莉:说完了吗? 苏珊:没有,我还没开始骂伊迪.布利特呢,贪得无厌,她明知道我就在这儿,她追求你老爸只是为了我惹恼我。 朱莉:又错了。 苏珊:哪里错了? 朱莉:是他追求她的。 苏珊: 你撒谎。 朱莉:是真的,六个月前他打电话约她出去,就在我生日派对的第二天。 苏珊:在钢琴酒吧举办的那一场? 朱莉:是呀,怎么回事? 苏珊:你爸爸那天过来,告诉我一些事情,我还没把那些事...我不能告诉你的 朱莉: 等等,不是说我们无话不谈吗?难道不是事关我们俩,我们不是很交心? 苏珊: 其实,我觉得,我们的交心还是仅限于有衣同穿,还是这样比较好吧。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页