为什么哆啦a梦又叫小叮当(哆啦A梦译名变迁)
大家好,欢迎阅读最新一期的拾部次元。
《哆啦A梦》是日本的国民级动漫作品,这么多年以来,其人气与影响力在日本还是经久不衰。如今,无论是中国大陆,亦或者是中国香港与中国台湾,《哆啦A梦》这部作品的标题以及角色的叫法,都基本上统一为一套官方的名称。但是,由于《哆啦A梦》在最开始引进到中国大陆、中国香港以及中国台湾时,很多中文圈的《哆啦A梦》漫画出版商并没有获得《哆啦A梦》当时的官方授权,在中文圈的《哆啦A梦》漫画出版商没有获得官方授权的前提下,那《哆啦A梦》的官方当然是不会对中文圈内对于《哆啦A梦》漫画或者动画的各种译名不统一的问题进行协调。所以,中文圈内早期《哆啦A梦》的动画和漫画就存在着不同版本的译名。
首先是对于中国香港地区以及广东地区非常熟悉的《哆啦A梦》译名版本,很多来自中国香港以及广东地区的资深《哆啦A梦》爱好者肯定是知道《哆啦A梦》这部作品最初在香港出版时的译名叫做《叮当》。《叮当》这个译名伴随着这些爱好者们走过了很长的时光,而《叮当》这个译名是出自于上世纪70年代一本叫做《儿童乐园》的香港少儿向杂志。当时还是杂志编辑的张浚华在构想《哆啦A梦》的中文译名时,发现蓝胖子哆啦A梦脖子上有一个铃铛,张浚华觉得这个铃铛很能够代表哆啦A梦这名角色,于是就将哆啦A梦翻译成叮当。
中国台湾的各个出版社在引进《哆啦A梦》的漫画时,有出版社受到了香港《儿童乐园》对《哆啦A梦》译名的影响,就将“叮当”这个词加入到《哆啦A梦》作品的译名中,从此衍生出了像是《小叮当》以及《机器猫小叮当》等深入人心的译名。中国大陆这边的众多《哆啦A梦》资深爱好者们受到《小叮当》这个译名相当深刻的影响,就算是如今《哆啦A梦》在中文圈内的译名已经统一起来了,但是仍然有不少的资深《哆啦A梦》爱好者更喜欢《小叮当》这个译名,这些爱好者们觉得《小叮当》这个译名既形象生动,同时又具有深厚的情怀与时代性。
据说,中文圈内对于《哆啦A梦》的漫画以及动画开始统一译名,是从1996年藤子.F.不二雄老师逝世后,获得了《哆啦A梦》著作权的日本朝日电视台,以藤子老师的遗愿为名义,要求中文圈内的漫画或者动画引进方根据《哆啦A梦》官方的标准,将中文圈内的译名统一。中文圈于是乎就对《哆啦A梦》的漫画以及动画中角色的译名进行统一,中文圈将作品名统一为《哆啦A梦》,然后再将不同版本的角色译名按照日本官方以及中文圈的使用习惯统一了角色的名字。
如今,《哆啦A梦》主要角色的名字都统一为大雄,胖虎,静香以及小夫等等。当时在角色译名还没有统一之前,还是有部分比较有趣的现象的,比如说中央电视台早期引进的《哆啦A梦》动画,90年代引进版本的哆啦A梦叫做阿蒙,野比大雄叫做野比康夫,最为神奇的是,胖虎在2000年代初央视的引进版本中,译名居然就叫做“大雄”,这个译名真的要比“技安”之类的有趣多了,因为这个译名与现在野比大雄的官方译名曾经重名了。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com