呼啸山庄会让你震撼吗(中文版的呼啸山庄)

      (一) 中文版的《呼啸山庄》很有名,但我非常不喜欢,我来为大家科普一下关于呼啸山庄会让你震撼吗?以下内容希望对你有帮助!

呼啸山庄会让你震撼吗(中文版的呼啸山庄)

呼啸山庄会让你震撼吗

      (一)

 中文版的《呼啸山庄》很有名,但我非常不喜欢。

      (二)

  《呼啸山庄》并不能算是一部伦理作品,甚至不是一部很严肃的作品。它就是青年女性的一个梦。然而,这不是一个包含着美好内容、绚丽颜色的梦。

  我并不讨厌类似的作品。中国的两部著名小说,《红楼梦》和《金瓶梅》,前者描述的是美好而绚丽的梦,后者记录的是肉欲而绚丽的梦。

  类似作品是没有严肃逻辑与连贯情节的,也不需要严肃的逻辑以及连贯的情节。是否能被人接受,决定于这个梦能否被人向往。或者是阳光底下的向往,或者是被窝里的向往。

  《红楼梦》描述的是阳光底下的向往,在远离红尘浊世的一处大园子里,逍遥自在地生活,这里有一群天真靓丽的少女,她们都发自真心地、欢乐地爱着我。不仅是少年时做着这样的梦,终男人一生,总会有这样一个梦藏在心底。古板圣贤如曾国藩,在打了大败仗、几乎闹得要自杀时,便天天翻阅《红楼梦》,他多想远离红尘浊世,他多想所有人都发自真心地、欢乐地爱着他。尽管在数百千年后,对于真心、欢乐、爱早已有不同理解与标准,然而,那样一种向往是永恒延续着的。

  《金瓶梅》描述的是被窝里的向往,男人被窝里的向往。我之所遇的漂亮女子,总能被我弄到手,随意亵玩。这样的梦登不得大雅之堂,但终男人一生,也大半会藏在心底。不落实为飞扬跋扈的现实行为,不落实为偷偷摸摸的背叛苟且,只是躲在被窝里心猿意马那么一会儿,其实很可爱了。

  所以,这数百年来,《红楼梦》与《金瓶梅》便约定俗成是中国文人书柜里的标配。没有了《红楼梦》,没有了梦,这还是个文人吗?没有了《金瓶梅》,这还是个正常人吗?

       (三)

  与上述两部作品比,《呼啸山庄》里的梦,无论在阳光底下,或者在被窝里,都不令人向往。

  尽管没有严肃逻辑与连贯情节,《呼啸山庄》这本书还是有淡淡情节的:

  希斯克利夫是一个来历不明的孩子,被呼啸山庄的老主人收养。老主人有一子一女,儿子与希斯克利夫关系不好,女儿名凯瑟琳,则几乎与希斯克利夫形影不离。邻近的画眉山庄里,也有一位公子和小姐。呼啸山庄的老主人死了,儿子当家,对希斯克利夫很不好,但凯瑟琳依然与希斯克利夫关系很好。两人阴差阳错地闯入画眉山庄,结果是凯瑟琳嫁给了公子。有人逼着凯瑟琳嫁给公子吗?没有。凯瑟琳背叛了希斯克利夫吗?也没有。字里行间,凯瑟琳一直将希斯克利夫当作玩伴,非常亲密的玩伴,却不能说爱他。尽管作者说她爱,但实际上,不能体现于人物本身的行为以及逻辑,是作者强加给人物的、与人物本身不相融的。其实书中的凯瑟琳根本就无所谓爱。但希斯克利夫是爱着凯瑟琳的,更准确说是渴望占有凯瑟琳的。既然没能占有,他就要报复。他出逃了几年,再度归来,想尽办法接近凯瑟琳,并诱奸了画眉山庄的小姐,然后虐待她,导致小姐出逃。凯瑟琳在激动中,在生下女儿小凯瑟琳的当天死亡。而小姐也生下了希斯克利夫的儿子小希斯克利夫。当小姐死亡后,小希斯克利夫回到了希斯克利夫身边。这期间,希斯克利夫已经用赌博手段赢得了呼啸山庄。当小凯瑟琳阴差阳错地来到呼啸山庄,遇见并稀里糊涂地喜欢上小希斯克利夫,希斯克利夫看到了机会,如果小希斯克利夫娶了小凯瑟琳,就意味着画眉山庄将落到自己手里。于是,父子两人便合伙欺骗小凯瑟琳,最后把小凯瑟琳诱拐到呼啸山庄,逼迫小凯瑟琳嫁给了小希斯克利夫。更准确些说,应该是通过奸污小凯瑟琳的方式逼迫其嫁给小希斯克利夫,然后在公子死后顺理成章地得到了画眉山庄。这时候,病弱的小希斯克利夫终于也死了。希斯克利夫达到了目的,他满足快乐了吗?没有。当他力图阻止小凯瑟琳与呼啸山庄老主人的孙子之间的爱峦时,他仿佛看到了多年前的自己与凯瑟琳,他陷入了往事的幻影中,绝食死了。

  你也许会觉得情节还不坏,那不过是因为上述情节被浓缩在了几百字的叙述中。当它东一榔头、西一锤子地零落在数百页的长篇著作里,提线木偶似的,想起这个来就提一下这个,想起那个来就提一个那个,彼此间全无逻辑,再混进一些故弄玄虚、毫无必要的惊悚描写,那真是要多糟糕就有多糟糕。其中的几乎所有情感,明显是作者强行赋予书中的人物,让他(她)有,就不能没有,于是更糟糕了。

  没什么故事性,至少不是一个合乎逻辑、层次分明的故事,这是我不喜欢它的主要原因之一;

  人物行为既不令人向往,也没有令人融入其中的冲动,这是我不喜欢它的主要原因之二;

  更不要对我说什么立意,这本书里哪有所谓的意?

  我们阅读一部文学作品,重要的原因之一还在于欣赏文字的美感。据说《呼啸山庄》原著的文字是非常有特色的,然而,我不懂英文,没有能力欣赏。我并不是说我所读到的中文译本很差,实际上,宋兆霖先生的译本很不错的。只不过,中文译本的文字表现力不错,比之上述种种缺点,充其量是暗夜里的一丝晦暗星光,并不足于闪亮成璀璨。

  因此,我非常不喜欢中文版的《呼啸山庄》。

      (四)

  很多人不会同意我的看法。我也特地找了一些书评来看,却没有一篇能说服我。所谓荒野里的精灵之类,总令人想起小学、中学的时候,被教纲引导着提炼什么段落大意、中心思想,没话找话,无限拔高。

  对于真心说《呼啸山庄》好的人,我不仅理解,甚至很羡慕。每个人的欣赏角度、行为以及思维方式是不同的。能够发现一本自己真正喜欢的书,能沉浸其中,怎么不令人羡慕呢!

  我想说的只是:任何一部作品,如果自己真觉得不好,无论它多么有名,不用勉强自己说好,不要强迫自己花费太多的时间去硬读它。特别不要跟着书评人云亦云。假装自己趣味高雅,作为一种炫耀,纵然能骗骗他人,却终究是没有什么意义的。尤其在商业时代里,写写书评,本身就或多或少是商业行为。在物质利益的诱惑下,不免会以没话找话、无限拔高为原则。至于出版,其中的绝大多数,更归根结底是商业行为。何必去迎合,何必伸出头去被引导性消费。

      (五)

个人评分:

中文版《呼啸山庄》     阅读指数 一星(没什么值得读的)

收藏指数          零 (没有任何价值)

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页