青春的冷漠(青春的傲慢)

沃尔特·司各特(1771-1832)

英国著名的历史小说家和诗人。生于苏格兰的爱丁堡市,自幼患有小儿麻痹症。 曾花费很多时间游遍苏格兰各地,采集了大量民谣。司各特的作品有 7部长篇叙事诗, 27部历史小说,一些中、短篇小说,以及历史著作和传记,如《小说家列传》(1821~1824)、《拿破仑传》(1827) 《艾凡赫》《惊婚记》《红酋罗伯》《肯纳尔沃斯堡》等。

下面这首诗读起来蛮有意思的,黑色幽默。我们总以为会有大把时间可以挥霍,幻想着尽享鲜花、爱情,世间一切美好。多少人就像诗中那傲慢的年轻女郎,目空一切,骄横跋扈,却被一只有预卜能力的知更鸟给揭穿了可悲的命运:死神就在前面,抬着棺材等着那。她的婚房在坟墓, 萤火虫和猫头鹰将成为她的伴娘。看着好玩,比较短,随手翻译,勿联想。

青春的冷漠(青春的傲慢)(1)

青春的傲慢

傲慢梅西在树丛,

起个大早林中行;

甜美知更踞林梢,

唱着世间罕有曲。

“快说,你这可爱小东西,

啥时我该做新娘?”

-“等那六个华服的绅士,

一起抬你去教堂”

“鸟儿啊,老实讲

谁来替我铺婚床!“

“灰发的教堂老司事,

一准替你挖个坑。“

“碑坟间的萤火虫,

明明灭灭照你路

猫头鹰塔顶叫得响:

欢迎,傲慢的女郎!“

青春的冷漠(青春的傲慢)(2)

The Pride of Youth

——Walter Scott

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“Tell me,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

—“When six braw gentlemen

Kirkward shall carry ye.”

“Who makes the bridal bed,

Bridie,say truly?”

—“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o’er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome,proud lady.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页