荷兰语和英语字母一样吗(这个词在荷兰语里的发音竟然是从福建话学来的)
小师妹以前一直以为
茶在中国叫“茶”
在外国都叫“tea”
结果才发现这其实是错的!
在海外国家,如果茶是由中国陆路入境的,则当地管它叫“cha”,如果是由海路入境的,则当地把它叫“tea”。
举个例子
在古代,我国的茶叶通过丝绸之路
传播到很多陆路国家
像土耳其,就叫“chá”
巴基斯坦和俄罗斯都叫“chay”
阿拉伯语中叫“shay”
它甚至深入到撒哈拉沙漠以南的非洲地区
成为斯瓦西里语中的“chai”
这些发音几乎都跟“茶”一样
而由海路,被荷兰贸易商带到欧洲的
多叫“tea”
因为荷兰人在东亚的港口
主要建在福建和台湾
在闽南话里,茶的发音就是“teh”
也有人说发“dei”的音,也有人说是“die”
于是有了法语中的“thé”
德语中的“Tee”
以及英语中的“tea”
小师妹知道后只有一个感想
莫名心疼荷兰人
漂洋过海几万里
结果跟一帮胡建人学说中国话......
(没有说福建话不好的意思)
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com