储备必需品英语怎么说(存储一定数量的生活必需品)
近日,商务部发文鼓励家庭储存一定数量的生活必需品,引起大家的关注,甚至诸多猜测。其实,这项通知只是为了做好今冬明春生活必需品的保供稳价工作,不必过度解读。我们按照号召做好一定的储备工作就可以了。当然,“储存一定数量的生活必需品”“保供稳价”这些相关的英语也顺便学习一下哦。
先来看看各个媒体相关报道的标题。
从标题来看,“储存”用了词组keep stocks of和keep stores of、动词store和名词storage。当然,也可以用keep… in stock这个词组,如:
The Chinese government has told families to keep daily necessities in stock in case of emergencies. 中国政府鼓励家庭储备生活必需品,以应不时之需。
关于“生活必需品”,各媒体都一致采用了daily necessities的说法,necessity是我们非常熟悉的单词necessary的名词形式,表示“必需品;必要;必要性”。
“鼓励”一词可以用encourage或urge,encourage后面直接接了名词storage,但它也可以和urge一样用于encourage/urge sb. to do sth. 的结构中。
从第三个标题下面的文字可以看到“一定数量的”用的是“a certain amount of”这个表达。所以商务部文件的原话“鼓励家庭根据需要储存一定数量的生活必需品,满足日常生活和突发情况的需要”可以按照《环球时报》的这个说法翻译:
在这里,MOFCOM是the Ministry of Commerce(商务部)的缩写。不过,这里的in accordance to 最好改成in accordance with。在英语中,通常in accordance with或according to才是“根据”的意思,作者在这里恐怕是搞混了这两个词组。这两个词组,我们各看一个例句:
In accordance with your request, I am sending you a copy of the email. 根据你的要求(按你的要求),我将邮件抄送一份给你。
She always did everything according to the rules. 她总是按规矩办事。
商务部的消息引发了很多的猜测和解读,我们来看看这个怎么说;
“引发猜测”这里用表达是“prompted speculation”,prompt是“导致、促使”的意思,speculation则有“猜测、推断”之意。如:
Curiosity prompted her to ask a few questions. 好奇心驱使她问了几个问题。
The book is just a lot of idle speculation about the future. 这本书只是一些关于未来的猜测罢了。
那么,“过度解读”又怎么说呢?我们继续看:
关于“解读”,这里用了两个词:read 和interpret,read就是“阅读,(按某种方式)理解”的意思,interpret有“口译、解释、说明”之意,所以两个词都有“解读”的意思。“过度解读”可以说read too much into,也可以说overinterpret。如:
I don’t want to overinterpret their works. 我不想过度解读他们的作品。
其实,我们看看路透社的报道,感觉外媒这次倒是挺好的,完全没有过度解读这件事。我们看看他们的报道:
他们的报道就是说商务部此举就是为了ensure sufficient food supplies(确保充足的食物供应)和ensuring supply and stable prices(保证供应和稳定物价)。sufficient是“充足的”之意,还记得我们以前说过的“余额不足”(insufficient balance)吗?stable是“稳定的”之意。
所以,对于商务部的发文,真的不必过度解读,还是趁着“双十一”囤点货啵。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com