我有组织能力的翻译(一词该怎么翻译)

在ISO的标准中,organization一词出现180多次,也就有180多个解释。其中65%以上的解释是:person or group of people that has its own functions with responsibilities, authorities and relationships to achieve its objectives。

我国国家标准里面有好几种翻译,我觉得这样翻译可能比较容易明白,也比较像是中文:“具有自身功能、在取得目标过程中涉及一系列职责、权利和相互关系的一个人或者一群人”。

职责、权利、相互关系,可能是组织内部组织成员之间的,也可能是组织和组织之间的。但无论如何,它们是发生在组织取得自己目标过程中才发生的,取得不同的目标、也就是不同的业务活动,这三样东西也是不同的。但是组织的功能却是预先就有的。

我看其他的翻译中,也没有说明职责、权力、相互关系是指个人的还是组织的,可以理解为组织的、也可以理解为个人的。

上述中的功能、目标,是组织整体的,原因是这俩词的定语是“its”,不是指个人的,如果要是指个人的,那应该用“whose”,我想。

组织的功能是预先设定的,也是比较稳定的;而目标,应该比功能小,可能更具有临时性质。仅指这里的用法。

我有组织能力的翻译(一词该怎么翻译)(1)

组织有结构,right?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页