泰戈尔情诗英语版(中英对照英语学习)
THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness,and the widowed land, whose harvest had been reaped,lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He Traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the coconut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
pace
英音: [peis] 美音: [peis]
释义:
n. 一步;步速;步伐;速度
vi. 踱步;缓慢而行
vt. 踱步于;用步测
n. (Pace)人名;(捷)帕采;(英)佩斯;(法)帕斯;(罗)帕切
例句:
The pace of life in the city is too fast.
城市里的生活节奏太快了。
词组:
keep pace并驾齐驱;齐步并进
keep pace with并驾齐驱,保持同步
change of pacen. 改变习惯;更换口味
变形:
过去式 paced
过去分词 paced
现在分词 pacing
第三人称单数 paces
复数 paces
miser
英 [ˈmaɪzə(r)] 美 [ˈmaɪzər]
释义:
n. 守财奴;吝啬鬼;(石油工程上用的)凿井机
n. (Miser)人名;(英)迈泽;(德)米泽;(西)米塞尔
例句:
The miser's eyes were full of greed.
那个守财奴眼中充满了贪婪。
sank
音标[ sæŋk ]
释义:
vt. 沉陷(sink的过去式)
vi. 沉陷(sink的过去式)
n. (Sank)人名;(德)赞克
例句:
He sank deeper into depression.
他越来越消沉。
The sun sank below the horizon. 太阳落到了地平线下。
His acting career started brilliantly, then sank into mediocrity. 他的演艺生涯开场时轰轰烈烈,然后就变得庸庸碌碌。
词组:
heat sink散热器;吸热部件;冷源
sink in渗入;完全被理解
sink into陷入
原形 : sink
widow
英音: ['widəu] 美音: ['widəu]
释义:
n. 寡妇;未排足的行;寡妇鸟
v. 使丧偶
例句:
The government needs to make proper arrangements for the widows and children of the martyrs.
政府需要妥善安置烈士的遗孀和子女。
词组:
black widow黑寡妇(一种黑蜘蛛)
grass widow离婚的女子;被抛弃的女子
reap
英音: [ri:p] 美音: [ri:p]
释义:
vt. 收获,获得;收割
vi. 收割,收获
n. (Reap)人名;(英)里普
例句:
The farmers are busy reaping rice in the summer.
农民们在夏季忙着收割水稻。
词组:
reap the benefits of获得益处
shrill
英音: [ʃril] 美音: [ʃril]
释义:
adj. 尖锐的;刺耳的
adv. 尖锐地
vi. 尖声喊叫
vt. 尖声喊出
n. 尖叫声
例句:
He heard a shrill voice of a woman upstairs.
他听到楼上传来一个女人的尖叫声。
traversed
英 ['trævɜːs; trə'vɜːs]美 [træˈvɜrs]
释义:
v. 穿过;来回移动;反驳;阻挠;详细研究;旋转
n. 穿过;横挡;(大炮等的)横转装置;测量导线;(壕沟的)土护墙
adj. 横贯的
n. (Traverse) (加、美、法、英)特拉韦尔斯(人名)
例句:
It was a miracle that he managed to traverse the desert from south to north.
他成功从南到北穿越沙漠,这算得上是一个奇迹了。
词组:
traverse survey导线测量
rapid traverse快速移位;快速横动;快速行程
track
英音: [træk] 美音: [træk]
释义:
n. 轨道;足迹,踪迹;小道
vt. 追踪;通过;循路而行;用纤拉
vi. 追踪;走;留下足迹
例句:
We found the tracks of wild tigers.
我们找到了野生老虎的踪迹。
词组:
track and field田径;田径赛
on track走上正轨
keep track通晓事态,注意动向
hush
英音: [hʌʃ] 美音: [hʌʃ]
释义:
v. 安静;(使)安静,停止说话;用水清洗矿石
n. 寂静,安静;(人造的)喷水
int. 嘘;别作声
例句:
The hush in the hall makes me embarrassed.
大厅里的寂静使我感到尴尬。
词组:
hush money堵嘴钱;封口钱
hush puppies(美)油炸玉米饼
hush up肃静;掩盖,防止…张扬出去
sugar-cane
释义:
n. 甘蔗
例句:
His village home lay there at the end of the waste land beyond the sugar-cane field.
他的家就在荒地边缘的村庄里,在甘蔗园之后。
词组:
sugarcane juice蔗汁
slender
英音: ['slendə] 美音: ['slɛndə]
释义:
adj. 细长的;苗条的;微薄的
例句:
The girl poked my face with her slender finger.
那个女孩用她细长的手指戳了戳我的脸。
词组:
slender body细长体;瘦长体
areca
英音: ['ærikə] 美音: ['ærikə]
释义:
n. 槟榔;槟榔树
例句:
Bride: Thank you. Would you like areca?
新娘子:谢谢!请吃槟榔。
词组:
areca nut槟榔果
palm
英 [pɑ:m] 美 [pɑ:m]
释义:
n. 手掌;棕榈树;掌状物
vt. 将…藏于掌中
n. (Palm)人名;(英)帕姆;(瑞典)帕尔姆;(法、德、俄、捷、芬、挪)帕尔姆
例句:
I carefully held the kitten in my palm.
我小心翼翼地把这只小猫捧在手心。
词组:
palm oiln. 棕榈油
bear the palm获奖;获胜
palm tree棕榈树
jack-fruit
英 [ˈdʒækfruːt] 美 [ˈdʒækfruːt]
释义:
n. 菠萝蜜
例句:
First, rub your hands with oil and then break open the jack-fruit.
首先,用油搓你的手,然后打开菠萝蜜。
cradles
英 [ˈkreɪd(ə)l] 美 [ˈkreɪd(ə)l]
释义:
n. 摇篮;发源地;发祥地;支船架
vt. 抚育;把...搁在支架上;把...放在摇篮内
例句:
I took the cradle in the basement to the second-hand market for sale.
我把地下室里的摇篮带到了二手市场去卖。
词组:
in the cradle在摇篮里;在婴儿时期;初期
from the cradle自幼,从小
from cradle to grave一生(等于from the cradle to the grave)
家
我独自走在穿过田野的小路上,
夕阳像吝啬鬼一般,收藏起它最后的金色,
天光越来越深地与黑夜相融,
那收割后的田地孤寂静默地躺着。
突然,一个男孩高亢的嗓音冲上了天际,
在黑暗中穿行,他的歌声在静谧的黄昏里回荡。
他的家在荒地尽头的村落,
甘蔗园的前方,隐藏在香蕉和细长槟榔树的环绕中,
以及椰子树和深绿色菠萝蜜的浓荫里。
沐浴在星光下,我踽踽独行,稍作停息,
欣赏着大地在我面前展开,渐渐暗下来,
用它的双臂拥抱着千家万户,
屋子里有摇篮和床,母亲们的心和夜晚的灯火,
还有那年幼的生命带着最纯粹的欢愉,
这样的欢愉悄无声息地为世界带来难以言喻的价值。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com