笔译翻译兼职怎么找工作(12有没有适合翻译经验很少的新人做的笔译兼职)

1、给直客做英文听录转写一般怎么报价?可以按分钟报价,比如30-60元/分钟,我来为大家科普一下关于笔译翻译兼职怎么找工作?以下内容希望对你有帮助!

笔译翻译兼职怎么找工作(12有没有适合翻译经验很少的新人做的笔译兼职)

笔译翻译兼职怎么找工作

1、给直客做英文听录转写一般怎么报价?可以按分钟报价,比如30-60元/分钟。

一般来说,1小时的英文要转录出来大概需要6个小时的工作量。因此,也有会员朋友建议直接按时薪收费。

我之前给翻译公司做过好些机器听录以后的审校工作,那时候我的报价是15元/分钟左右。

一般而言,做听录转写,一天收入上千块不是问题。

如果没有这个收入,我不建议接,除非对你而言,听录非常简单,轻而易举。

不过,据我最近的了解,听录转写、字幕翻译以及听译的单价都不咋美丽,所以,我尽量不碰。

比如,字幕翻译,国内的单价基本上是8-12元/分钟。国外的话,20-40元一分钟,比较常见。当然,要排除那些在国内设立了办公司的海外翻译公司。

2、有没有适合翻译经验很少的新人做的笔译兼职?

咱们新人可以先从通用领域或者你比较熟悉的领域入手。所谓通用领域,应该是说那些理解起来问题不大,表达也勉强能胜任的稿件。

刚开始接单,只要你觉得看起来还可以,多查证,做完做检查,能够提供中规中矩的译文,那就可以去尝试。

3、有没有关于如何搜集信息这方面的书籍推荐?

群友回复,可以看看李长栓老师的书,还有他的网课。

此外,可以看看韩林涛老师的书。他有专门普及翻译辅助软件的使用以及搜商等问题。

韩老师的公众号“简言”可以关注一下,很多工具相关问题都能在他那儿找到答案哦。

4、如何学习行业知识,进入全新领域?

找到某个领域的龙头企业,学习他们的官网。一般大厂都有双语对照材料,咱们可以把它们当教材一样学习。

我误打误撞做了好些IT领域的材料,比如,给卡巴斯基翻译市场材料、安全产品介绍以及做网站本地化,还有翻译阿里国际站的技术博客,最近这两周开始翻译微软 Azure 产品介绍。

做这些内容之前,我确实没有去学习他们的官网。但是,翻译过程中,我一直有参考官网的内容。

然而,对我帮助最大的,却是客户给的TM(翻译记忆库)和术语库,查看同行的译文帮助很大。

所以,如果你是个新手,翻译公司让你做QA检查低错或者校对的话,咱一定要接受,毕竟这是个学习的好机会。

现在很多稿件都是在线操作,所以,咱其实有机会看到一些已经提交且经过客户认可的实战材料。这些材料也可以用来学习。

5、本周更新了21份翻译兼职,外加一份Nimdzi报告,上面主要有全球 Top 100 翻译公司名单,已上传QQ群文件,大家记得下载哦。

此外,我在朋友圈看到老朋友转发了一篇文章,里面介绍了15本化工人必读书籍,刚好不久前有会员问我,能不能推荐化工相关书籍。

请查收哦!

换热器原理与计算

石油化工厂设备检修手册 换热器 第二版

化工生产工艺技术及发展研究

化学工艺学 第三版

化工机械制造安装修理技术

加氢裂化装置技术手册

数控技术与机械制造常用数控装备的应用研究

化工机械设备安装施工技术应用

化工设备英汉图解手册

化工工程制图 第2版

化工CAD

化工单元过程及设备的选择与操作

常用化工单元设备的设计 第二版

化工安全技术

化工工程设计

6、本周群友提到了好些翻译公司,如下所示:

精艺达——试译有难度,区间在中英互译100-120元千原文;

成都大运会需要英语交传若干;

RWS 招募英中译员,报价上限是0.045美元/单词,往高了报系统不认可;

安徽译博;

北京译宝国际,审校老师很认真,基本每份文件都可以得到审校后的译文,可以学到很多;

一家游戏本地化公司招聘游戏中英译员,会游戏是加分项,不会也可以试试;

佳诚博译急招武侠题材中英游戏译员;

IDC digital;

Elite Asia 我通过之后不久派过稿子,不过单价只有200元。

北京博雅语通翻译有限公司招聘金融、法律中英译员;

百舜招聘STE中英译员若干;

博朗招聘计算机科学英中笔译;

HMC 招聘财经金融笔译;

北京译邦达招聘教育类、互联网领域中英笔译员;

嗯,我把这些写到这里,大家可以用上面的关键词去搜QQ群聊天记录,这样会比较省时间哦。

在此,我要感谢分享兼职的群友,虽然我每周也会分享10-20份兼职,但是大家再分享一些,资源就更丰富了。

7、新手译员有必要去学习一下本地化翻译语言文字规范,大家可以学习合作时客户发的一些本地化规范,并且熟练运用哦。

若是未开始合作,可以去群文件下载相关的本地化介绍材料学习哦。

8、揭露Upwork上面的骗局。凡是那种让你帮忙付款,对方让你赚100-200美元的项目,都是骗人的。千万不要上当哦。

9、群里还有好些会员在讨论某个词语或者句子的译法,很多都是我不熟悉的领域,但是大家讨论得热火朝天~

一般来说,如果我当时在电脑旁边,会员问我某个词语或者句子怎么处理,我当时就会去多方查证之后再给出自己的理解。我的词汇量不大,所以,我都是先去查证,然后才能理解,除非说得刚好是我经常做的领域,比较熟悉。

此外,还有会员分享了好些行业书籍,大家可以酌情下载学习。

最后,欢迎加入我的翻译资讯群,提供简历修改、练习测评、兼职分享、日常答疑、书籍推荐等服务哦。

作者简介:

自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)

曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理

5年翻译400万字,擅长技术 法律合同类稿件

本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业

现在运营一个小的英语笔译付费资讯群

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页