老友记笔记大全(老友记笔记103TheOne)
The One With the ThumbWritten by: Jeffrey Astrof & Mike Sikowitz. Transcribed by: guineapig,我来为大家科普一下关于老友记笔记大全?以下内容希望对你有帮助!
老友记笔记大全
The One With the Thumb
Written by: Jeffrey Astrof & Mike Sikowitz. Transcribed by: guineapig
103 飞来横财 罗斯终于发现真相:童年时的爱犬奇奇死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。 钱德戒烟失败;众人皆不满,钱德将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。 菲比从银行得到一笔飞来横财;她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头。饮料公司赔偿给她7000美金。 莫妮卡的新男友阿兰大受其余五人爱戴,但莫妮卡最终和他分手。 阿兰如释重负,因为莫妮卡的五个朋友太缠人啦。
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Phoebe: (entering) Hi guys!
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go如何?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway他送我到地铁 and said 'We should do this again!'
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
loosely adv.宽松地, 松散地/loosely translate 泛泛地解释为
Rachel: Since when?
Joey: Since always(=forever). It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
date leather-wearing alchoholics与皮革族的酒徒约会/总穿着皮裤又酗酒的人,应该是很嬉皮,古怪的,和他们约会可能会有刺激的感觉。但不一定说a nice guy就是比他们差,而是觉得和他约会比较闷,只能用nice来形容了。
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people我们该试试别人' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. Cushions the blow.
cushion n.垫子, 软垫, 衬垫v.加衬垫/blow n.殴打, 突然的打击v.风吹, 吹气于
Cushions the blow: 可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep对狗实施安乐死, and they tell you it went off to live on some farm.
go off v.离开, 去世, 消失
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
send vt.送, 寄, 发送, 派遣, 打发/send sb off打发某人走,送走
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
Connecticut n.(美国)康涅狄格/chase v.n.追逐,追击
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“It's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是 “I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女生说hate u?
Opening Credits
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse排练 for a part.]
Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over消除. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."
live with v.寄宿在...家,与...同居,<口>承认, 忍受(不愉快的事)/knowledge n.知识, 学问, 认识, 知道,
Chandler: Hey, that was really good!
Joey: Thanks! Let's keep going.
Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"
Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
cell n.(尤指监狱或寺院的)单人房间
Chandler: "Smoke away去抽吧."
(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter打火机. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)
fumble v.摸索
Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
Joey: What?
Chandler: Relax your hand!
(Joey lets his wrist go limp.)
wrist n.手腕/ limp adj.柔软的, 易曲的vi.跛行
Chandler: Not so much!
Joey: Whoah!
Chandler: Hey!
Joey: Hey!
Chandler: Alright, now try taking a puff.
puff n.一阵喷烟/take a puff吐口烟
(Joey tries and visibly winces.)
visibly adv.显然地/wince v.退缩
Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.
Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.
Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.
(Joey reluctantly gives him the cigarette.)
Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete满足的
Joey: Y'miss it?
Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)
[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]
Monica: No, no, no. They say it's(指的是peepee的长度) the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.从大拇指的指尖到食指的指尖
index finger n.食指
(The guys stretch out伸出 their fingers.)
Joey: That's ridiculous!
Ross: Can I use.. either thumb?
Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Latte.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!
a tray of一盘/Decaf cappucino无咖啡因卡布其诺/coffee black纯咖啡
All: Yeah. Yeah, excellent.
Rachel: (leaving to serve others) Good for me我真行!
(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)
swap v.n.交换(eg:swap seats with others)
Joey: Y'okay, Phoebe?
Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank.
Monica: What did they do to you?
Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-
go through v.经历, 经受, 仔细检查, 用完, 被通过, 参加, 搜查, 履行/open up their monthly statement打开他们的每月声明
Ross: Easy.
Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account.
Chandler: Oh, Satan's minions at work again...
minion n.<贬>惟命是从的奴仆/pheo说自己得了五百块,可是她并不高兴,所以chan就讥讽地说,又是satan's minions来干坏事啦!
Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there去那里, and deal with them.
Joey: What are you talking about? Keep it!
Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...
take step 走的步子/skip v.跳, 蹦
Monica: We're with you我们站在你这边. We got it.
(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)
leans over弯下身子,俯身于...之上
Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
karmic n.印度教中的某钟残滓/giant karmic debt业报,深重的罪过
Rachel: Chandler, what are you doing?
Monica: (pulling him up) Hey. Whaddya doing?
(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)
shrug n.v.耸肩/nonchalantly adv.漠不关心地, 冷淡地/exhale v.呼气, 发出, 发散/inhale vt.吸入/a mouthful of一口(烟)=a puff
All: Oh! Oh, God!
Ross: What is this?!
Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking.
Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years!
Chandler: And this- is my reward!
Ross: Hold on a second等等, alright? Just think about what you went through经受 the last time you quit.
Chandler: Okay, so this time I won't quit!
All: Ohhh! Put it out把它熄灭!
Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.)
Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now!
Monica: Alright. I'm gonna go change换衣服, I've got a date.
Rachel: This Alan again? How's it goin'?
Monica: 'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.
Joey: So when do we get to meet the guy?
Monica: Let's see, today's Monday... Never.
All: Oh, come on! Come on!
Monica: No. Not after what happened with Steve.
Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.
monica之前在perk里谈到她前一个男友总被他们嘲笑,原因就是那个男的说话舌头不直,chan还学他说:“We love Schhteve! Schhteve was schhexy!”这次alan见面也开玩笑学着说“schho much ”,所以大家都笑了。
Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
figure out v.合计为, 计算出, 解决, 断定, 领会到 to 想清楚
Rachel: Well, then can we meet him?
Monica: Nope. Schhorry.
[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.]
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
coyote n.一种产于北美大草原的小狼, 山狗/herd n.兽群,牧群
all over adv.全部结束, 到处, 浑身, <口>完全象/all over him 这里all over him的意思是a.不喜欢,全身挑毛病/在另一集中chan对mon说 pheo is all over him ,这里有b.引诱,往身上贴的意思。原义是c.非常喜欢...,着迷,因为喜欢得不得了,所以恨不得扑上去贴着 eg:I'm all over you.我對你非常地著迷.= I have a crush on you. 这二句都是表达很喜欢某人的意思./All over somebody 還有一個很常用的用法, 我把他翻成 "三貼" 比如說你去舞廳跳舞, 看到有一對男女跳到三點都貼在一起了, 你就可以跟你的同伴說, Hey, look, the guy is dancing all over the girl. / 一字之差但是意思完全不同喔. 你要是說 I'm over you, 就是說我跟你之間完了, 我不想再和你有任何的瓜葛. 這和 I'm all over you 是完全不一樣的.
Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you关心你.
As someone who's seen more than her fair share of bad beef作为一个吃过的坏牛排比你看过的好牛排还多的人. /coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。/听着,作为一个见了过多坏的牛排的厨师,我要告诉你:这不是坏事。这和中文里有人依仗自己经验丰富,开始给他人忠告时所说的——我过的桥比你走的路还长,吃的盐比你吃的饭还多。这事儿我见得多了,听我的没错。—差不多,就是表明自己下面的话具有可信度,表明自己有足够的经验来处理你所面对的困难。所以这里应该是说“我已阅坏牛肉无数” “这种事情我见多了”的意思
Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.
Paula: Well, you do realise the odds可能性 of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..
the slim odds微乎其微的可能性
odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.]
Joey: Let it go, Ross.
Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.
Monica: Do you all promise?
All: Yeah! We promise! We'll be good!
Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?
(Chandler makes a 'Cross my heart' sign. It starts to rain and he taps on the window.)
Cross my heart"保证"或者"发誓"。eg: "Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."eg: Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Believe me, that's the truth!"
Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy小兄弟 has to stay outside!
filter-tipped adj.有过滤嘴的
(Chandler sulkily picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella.)
sulk v.n.生闷气,愠怒/sulky adj.生气的/sulkily adv.愠怒地,不高兴地/garage n.车库/garbage can垃圾箱=litter bin/lid n.盖子
(Phoebe enters, walks to the couch, sits down, and begins to read a letter without saying hi.)
Ross: Hey, Pheebs.
Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience, and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift.' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!
call attention to 唤起注意/credit account n.信用帐户/credit account with将……(钱)存入你的帐户
Rachel: What bank is this?
(The intercom buzzes.)
Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it?
Alan: (on the intercom) It's Alan.
Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here他来了!
(Chandler comes in, dripping wet.)
drip n.水滴v.(使)滴下/ dripping wet adv.湿透地;湿淋淋地
Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me.
(She opens the door and Alan enters.)
Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.
Alan: Hi.
All: Hi, Alan.
Alan: I've heard schho much about all you guyschh!
(Everyone laughs.)
[Time lapse, Alan is leaving.]
Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot谁先来, hmm?
bash v.n.怒殴, 打坏, <美俚>盛会, 狂欢/Alan-bashing n.攻击Alan
Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为了抽烟而宁愿在走廊淋的浑身湿透的Chandler(dripping wet),Monica一定觉得怪怪的,所以才会等Alan一走就面向大家:好了,现在开始Alan的批判会吧!(Alan-bashing是个有趣的组合,我们也可以用的,比如看到Antique欺负谁了,也可以来个antique-bashing嘛。“take the first shot”也值得记下,各种场合都可以用,“谁先来?”,呵呵,Antique的笔记那么臭,开批判会啦,who’s gonna take the first shot?
(Silence.)
Monica: C'mon!
Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no, I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him.
pick at v.用指尖拉, 少量地吃
All: Loved him! Yeah! He's great!
Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?
All: Yeah!
Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger食指.)
The Guys: (reluctantly) Yeah.
Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.
crook n.钩状物,<美口>骗子/crooked adj.弯曲的, 拐骗的, 不老实的/kinda crooked有点邪邪的
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!
Ross: ...What shoe?
Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...'
nursery n.托儿所/rhyme v.押韵n.押韵,押韵诗/nursery rhyme儿歌,童谣
There was a crooked man 莫尼卡的男友阿兰受到了大家的好评,乔伊说他的笑容扭曲得很可爱。菲比就引用了一段儿歌,说:“曾经有一个扭曲的人(There was a crooked man),他有一个扭曲的笑容,他生活在一只鞋子里……”事实上,这是西方流传已广的儿歌《鹅妈妈歌谣》,不过,菲比 将引文全部引错了,原文是“走在一条一英里(Mile)长的扭曲道路上”,而不是“扭曲的笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。所以大家听菲 比这么一说都有点困惑。但这可能不是菲比的错,或许是菲比的妈妈一开始就教错了,还记得菲比曾经以为某部关于狗的片子真的是喜剧收场吗
(Dubious pause.)
dubious adj.可疑的
Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
yardstick n.<美> 码尺, 准绳
yardstick” 本身是一种丈量工具,即 “码尺、准绳”,其引申之意也就是 “衡量…的标准或尺度”,后面跟介词of或against, 比如:Is diploma the only yardstick of knowledge? Ross等几个拼命吹嘘Alan,也不知道是真的喜欢还是投Monica所好,总之Monica乐坏了。
Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.
Monica: Really!
Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)
David Hasselhoff 钱德勒在夸奖莫尼卡的男友阿兰时说,就凭他“戴维·哈塞霍夫(David Hasselhoff)”般的表情,连钱德勒自己都想嫁给他。说着,钱德勒还学了一个表情。戴维·哈塞霍夫是著名的歌手兼偶像,曾主演过《霹雳游侠》和《杰克和海德》。
David Hasselhof
Ross: You know what I like most about him, though?
All: What?
Ross: The way he makes me feel about myself 他让我找回了自我,或意译为,和他在一起,让我重拾自信。
All: Yeah...
Commercial Break
[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]
dejectedly adv.沮丧地/softball n.垒球/gear n.齿轮,设备,装置/in softball gear穿着垒球装备
Monica: Hi.. how was the game?
Ross: Well..
All: WE WON!! Thank you! Yes!
Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?
Joey: Alan.
Ross: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...
bugs adj.疯狂的,发疯的/bunny n.<儿>小兔子/second base二垒
Bugs Bunny 罗斯等和阿兰出去打球,阿兰身手矫健,在所有关键的位置上出现。罗斯形容他就像著名的动画片“兔巴哥(Bugs Bunny)”里面打垒球的“兔巴哥”,一会在一垒,一会在二垒,一会又在三垒。
Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.
Chandler: Yep是的, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball..
Hassidic adj.[宗](犹太教)哈西德派的/jeweler n.珠宝商
Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..
Ross: What?
Monica: ..I dunno, a little too Alan?
Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.
Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.
innate adj.内在的/adore v.崇拜,喜爱
Chandler: I personally could have a gallon of Alan.
a gallon of 一加仑的/a gallon of alan只是Chandler用来表达对alan喜欢程度的一个笑话罢,好像“日有三省”中的"三" 一样,并非实指多少次,而是暗指“数量多,程度深”。
[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]
homeless adj.无家的,无家可归的
Phoebe: Hey, Lizzie.
Lizzie: Hey, Weird Girl.
Phoebe: I brought you alphabet soup字母汤.
Lizzie: Did you pick out the vowels元音?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.)
alphabet soup:母汤是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀。
Lizzie: Saltines撒盐饼干?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.
Phoebe: I know.
Lizzie: Weird Girl, what are you doing?
Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.
Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something.
Phoebe: Oh, that's fine, no.
Lizzie: Would you like my tin-foil hat?
tin n.锡/foil n.箔,金属薄片/tin-foil hat锡箔帽
Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks.
Lizzie: Please, let me do something.
Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even我们扯平. Okay?
Lizzie: Okay.
Phoebe: Okay.
[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]
spray vt.喷/air freshener n.空气清新剂/breath spray n.口气清新剂/take a drag of the cigarette=take a puff of a cigarette/squirt vt.喷出/take a squirt of air feshener喷出一点空气清新剂/gag vi.窒息, 作呕
[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]
vend v.出售, 贩卖, 公开发表/vendor n.摊贩,<法律>(房地产的)卖方
Lizzie: Keep the change不用找了. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?
pretzel n.椒盐脆饼
Phoebe: No, I'm fine.
Lizzie: (leaves) See ya.
(Phoebe opens the can and reacts.)
Phoebe: Huh!
[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]
Ross: A thumb?!
(Phoebe nods.)
All: Eww!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was它就在那, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
hitch n.猛拉, 急推, 蹒跚, 故障vt.猛拉, 系住/hiker n.徒步旅行者/hitch-hiker n.搭便车的旅行者, 顺便插入的广告, 短篇广告/hitch-hiker是搭顺风车的人。这里Phoebs是说这个罐里飘着的大拇指就像hitch-hiker的那根大拇指。你知道,他们的标致性动作就是在招手要车时竖起thumb。
Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?
Phoebe: Does, um, anyone wanna see?
All: Nooo!
(Chandler lights a cigarette.)
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out停止做某事or 住手,住口!
Rachel: It's worse than the thumb!
Chandler: Hey, this is so unfair!
Monica: Oh, why is it unfair?
Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word将每个字发得过于清晰? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing搞什么? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
flaw n.缺点/Big deal有什么了不起!/knuckle n.指节, 关节/knuckle-cracking扳指关节/snort n.v.喷鼻息
(An awkward silence ensues.)
Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?
Rachel: Well, I-I could live without it我觉得是有点烦(很婉转的一种表达方式).
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews咀嚼 her hair?
(Phoebe spits out吐出 her hair.)
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
endearing adj.引起爱情的, 可爱的, 令人钟爱的
Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you是吗"?
(Monica laughs and snorts.)
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.
Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves(n.手套)come on.
gloves:是从一句俗语来的,其实就相当于hurt somebody。我估计是从拳击那边引过来的,as in boxing gloves/本来rachel是站在phoebe一条战线上的(she thinks phoebe's chewing hair is endearing),没想到pheobe“恩将仇报”的讽刺了她一回,Rachel觉得被出卖了,所以说phoebe has the gloves on.说有时候你还会听到类似的说法:“not lay a glove(fingure or hand) on”, which means leave unhurt.
(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.)
degenerate adj.退化的vt.退化degenerate into/退or蜕化为,堕落为/bickering n.争吵
Flaw这里是fault、drawback或shortcoming的意思, big deal单独用在某句话中多半表示反语或者反问,用的更常见的是no big deal.意思是没什么大不了的。想想真替chandler鸣冤,中国还有很多男人不抽烟被斥为没有男人味道呢,呵呵,果然他心里不平衡了,开始数落起其它几个老友的flaw来 比如Joey没事就喜欢把指关节摁得直响(knuckle-cracking)、 Ross说起话来每个字的发音都那么铿锵有力(with his over-pronouncing every single word)、Monica笑起来会打呼噜(with that snort when she laughs),呵呵,这招就叫围魏救赵。果然在他的挑拨离间计下,其他几个马上degenerate into bickering,陷入了一场口水战中去了。
[Scene: Iridium n.[化]铱 to 饭店名称, Monica and Paula are working.]
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
Paula: No.
Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
get through度过,脱险
Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.
Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!
Monica: I know.. it's gonna be really hard.
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over熬过去it.
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]
Joey: Do you have any respect for your body?
Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?
Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
have had it受够了, 忍无可忍了/emphysema n.肺气肿/the bottom line is=at least
Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then有时会犯瘾. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.)
buddy n.<美口>密友, 伙伴/now and then adv.偶尔/stub out the cigarette 熄灭
Rachel: (to Ross, who has wandered up有点犯迷糊,纳闷) God, he's good.
Ross: If only he were a woman.
Rachel: Yeah.
(They give each other a dubious可疑的,怀疑的 look.)
[Scene: Monica and Rachel's, everyon except Monica and Joey is watching Lambchop.]
Lampchop n.小羊排
Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.)
nicotine patch n.尼古丁贴片
Monica: (entering) Hey. Where's Joey?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
last stick of gum最后一片口香糖
Rachel: I think he's across the hall在对面.
Monica: Thanks. (Goes to fetch him将他拉过来.)
Ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go.
Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now.
Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?
Pop-Tart 一种上面有果酱或果陷的小圆饼
Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart?
Ross: Hey, I might!
Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.
All: You're kidding. Oh my God.
Phoebe: And on my way over here在我来这里的路上, I stepped in gum. ...What is up with the universe?!
step in gum踩上口香糖/表示极不满就会用到hell,文明点就是on earth,再粗俗点就是 F word.What is up with ...是怎么了,因为stepped in gum跟她前面说的没什么关系,莫名其妙,所以才好笑
Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?
Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..
Rachel: Uh, Joey..
Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)
Monica: (turns off the TV) Okay..
All: Oh! That was Lambchop!
Monica: Please, guys, we have to talk.
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.
deja vu n.似曾相识的感觉;幻觉记忆
Monica: Alright, we have to talk.
Phoebe: There it is!
Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan.
(They all gasp喘息 and clutch抓住 each other.)
Ross: Is there somebody else?
Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.
Rachel: We didn't change..
Joey: So that's it? It's over? Just like that?
Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (starts chewing her hair)
Monica: Look, I- I could go on pretending-
Joey: Okay!
Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you!
Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were.
Monica: I'm sorry..
Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!
Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-
Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.
All: Oh, yeah! Right!
Monica: Are you guys gonna be okay?
Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.
Monica: (dubious) I understand.
[Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.]
break the news to v.委婉地把坏消息告诉(某人)
Alan: Wow.
Monica: I'm, I'm really sorry.
Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.
Monica: Relieved?
Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.
Ross: Yeah. He could row like a viking.
row n.排,行 v.划(船)/viking n.海盗,北欧海盗,<口>斯堪的纳维亚人
Monica: (entering) Hi.
All: Mmm.
Ross: So how'd it go?
Monica: Oh, y'know..
Phoebe: Did he mention us?
Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)
Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)
stroke her forehead抚摸她的前额
Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes.
All: No no no!
Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak懦夫I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!
Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!
Chandler: (returns) Yeah, alright.
End
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com