沙扬娜拉波西米亚(沙扬娜拉道一声珍重)

原诗如下

《沙扬娜拉》  

——赠日本女郎

  徐志摩

  最是那一低头的温柔,

  像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

  道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁

——

沙扬娜拉!

创作背景

此诗写于1924年五月,徐志摩陪泰戈尔访日期间。此诗为长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一节,主要是为了纪念诗人的“扶桑之行”。由于此次东瀛岛国之旅给两人留下了深刻的印象,尤其是日本人民地震之后,他们积极乐观的生活态度,重建家园的强烈信心使泰戈尔深有感触,所以泰戈尔先辈在回国后更是写下了《落叶》一文。

沙扬娜拉波西米亚(沙扬娜拉道一声珍重)(1)

图片来源于网络,侵删

正文

此诗短小而又精悍,意蕴优美而又深远。全诗虽只有48个字,但是其中所富含的情感却是丰富而又回味无穷的,尤其是开头的“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”运用比喻的修辞手法,将女子低头时的那种温婉之中又带有一点点羞涩的感觉,比喻成了水莲花在微风吹拂过后低伏轻颤似是带了一丝娇羞。这句比喻可谓是妙极,水莲花纯洁清新,娇弱玉立,非常形象地把日本女性的那种独特的温婉朦胧的气质展现了出来。

沙扬娜拉波西米亚(沙扬娜拉道一声珍重)(2)

图片来源于网络,侵删

而随后的连续三遍的“一声珍重”反反复复,连绵不断,牵人心肠,依依惜别的心情和场景跃然纸上。而“蜜甜的忧愁”看似矛盾,实则是巧妙地将那种与其相聚的愉悦和即将分离的惆怅融合到了一起,让人又喜又忧,心情复杂。最后一句“沙扬娜拉”是日语的音译,意思是“再见”,可以说是一句正式的道别,而其实在原长诗中每一节的最后都会有这一句,可以说是反反复复更显离愁。但全诗的意境又是唯美淡雅的,颇有一种一回忆起此情此景便有身在梦境的感觉,不过这倒也符合徐志摩的写诗的特点,浪漫而又多情。

沙扬娜拉,这本不过是一句平平淡淡的离别问候,让徐志摩这个风流才子一写,倒是多了几分浪漫与才情。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页