凉宫春日日语书(台版翻译严重出错)
凉宫春日是一部非常优秀的校园类动漫,从开播以来,就有着强大的粉丝基数。
2019年,B站引入凉宫春日正版IP,一时间还引发了不小的轰动。
当然,可能与许多漫迷一样,笔者了解这部作品,也是先通过动漫,然后知道它是一部轻改作品,进而才去了解原著小说内容。
时隔9年的新作,台版翻译严重出错。
凉宫春日在巅峰期有多火?相信大家都深有体会,毕竟当初B站,到处都充斥凉宫春日的二创和MAD。
而就原著轻小说来说,在2017年销量就已经超过2000W,绝对算是一个现象级的数据。
不过,近些年凉宫春日却是显得非常“落寞”,因为很长时间都没有其相关消息。
直到近期,《凉宫春日的直观》宣布发售,才宣告这部作品的回归。而距离凉宫春日上次轻小说的出版,中间已经隔了9年时间。
这原本是让漫迷极为开心的一件事情,但是因为一些翻译不负责任的做法,严重影响了心情。
在该版本的翻译中,直接将一个惨剧名字,翻译成为某个地名。
而这句话的正确翻译,其实只是单纯的一个泛指“某某惨案”;这种偷换概念的做法,无疑是一种毫无底线的做法。
它所造成的结果,不仅是对原著的严重伤害,更是对不起自己的职责。说实话,但凡对原著有丝毫感情的人,也不会因为个人意愿,去修改原著设定。
这种人,根本不配再做任何翻译工作。
这种带有目的性的失实翻译,也严重触碰了漫迷的底线。
错误与凉宫春日原著无关,但是相关版本必须抵制。
正如上面所言,这个毫无底线的做法,同时也伤害到了原著,是对凉宫春日的一种亵渎。
对于粉丝而言,在保持对相关版本抵制的同时,也没必要过于影响自己等待凉宫春日新作的心情。
我们可以做的,就是入手其它版本的凉宫春日,之前已经入手的台版译本,也可以申请退货;直到翻译公司意识到这个问题,道歉并改正。
翻译尝试洗地,粉丝不接受。
就在这个问题出现之后,B站凉宫春日的粉丝团,也是第一时间去联系了翻译公司。
不过,却是收到了以“文化差异”洗地的说法,不过,显然这种做法不能让大家买账。
因为,即便是当地方言,也绝对不可能将“某某”翻译成“乌鲁木齐”。
结语:在9年后,再次等到凉宫春日新作之际,没想到被翻译坑了一把,也让美好的心情上隔了一层灰。
当然,对于这件事的态度,作为凉宫春日粉丝的观点,也都是一致的。
首先,凉宫春日原著也是受害者,不能因为一些翻译的无底线,影响到这部优秀的作品。
其次,对于台版翻译的凉宫春日,也必须是坚定的抵制;至于有人洗地提到的地方方言,显然也是站不住脚的。
直到翻译公司正面道歉、修改翻译内容之前,对于该译本的抵制,将一直继续下去。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com