圣经译成的语言(母语圣经英国解除信仰枷锁的精神著作)
在威克利夫所翻译的《圣经》之前,《圣经》对于很多普通家庭来言算是一种比较遥远的故事,虽然他们信仰上帝的福音和沐浴上帝的恩泽,但当时的《圣经》译本大多数都是拉丁文,很多平民家庭既没有对拉丁文的阅读能力,也很少有机会能够直接接触《圣经》文本,再加上黑暗的罗马教廷对《圣经》肆意歪曲的解读,让英国人民无法领会上帝真正的意图。而威克利夫《圣经》则是英国历史上第一部用本国母语--英语所翻译的完整版《圣经》,这部被看作是为中下阶层所翻译的信仰巨著,对英国宗教和英国社会产生了足够深远的影响。
《牛津宪令》的辩论
破除文学精神的禁忌从来都不是一帆风顺的。威克利夫在《圣经》的翻译和相关知识的普及过程中,不仅打破了罗马天主教会对《圣经》的解读权,还挑战了拉丁语作为教会官方唯一语言的合法地位,因此在英国宗教界,《圣经》能够翻译成英语就引起了广泛的争论和探讨,还于1401年在牛津大学上演了《圣经》翻译问题的辩论。
《牛津宪令》:没有经过主教和教会的批准,任何书籍、文章等其他形式的文字内容,都不能将《圣经》翻译成英语或者其他方言;禁止阅读《圣经》或此类书籍。
这次著名的牛津辩论直接以《牛津宪令》的颁布而告终,此次辩论的终结最终造成了:
1. 以威克利夫为首的翻译者没有获得最终的圣经俗语化授权。
2. 此次圣经翻译辩论以保守派的胜利而结束,打击了以威克利夫为首的罗拉德教派,并将阅读此类书籍的罗拉德教派人士归为"异端"。
3. 《圣经》的翻译并未得到英国教会的认可,英语化被禁止,并促成了对相关作品的严格审查,造成了方言神学的大量减少,英国宗教文化进入长达一百多年的低谷期。
4. 威克利夫原本在欧洲宗教改革历史上的地位可以更高,但《圣经》翻译和推广活动的禁止让西欧的宗教改革推迟了一百多年。
在《牛津宪令》颁布以后,英国的宗教文化开始产生了重大变化,并且开始对英国民族语言的宗教作品特质产生了影响。但不可否认的是,此次辩论让英国民众对圣经有了更多的了解,也让有志于脱离罗马教廷昏暗精神枷锁的改革派坚定了改革的愿望,并且让人们意识到,宗教于民族语言以及民族文学的发展有着不可剥离的重大意义,这也对《圣经》的传播起到重要积极的作用。
罗马神学思想的动摇
威克利夫为何提出翻译《圣经》,难道罗马教廷的上帝就不是英译《圣经》的上帝吗?虽然神学是以《圣经》为基础,但由于教会为了树立在欧洲统治的权威,对《圣经》的注释和解读进行了肆意的歪曲,而对《圣经》的畸形注解是为了维护教会的统治,也就是说《圣经》被看成了是教会合法权力的抓手,教会的权威是建立在教会所提倡的"法律"之上。而威克利夫所翻译的《圣经》就是对教会权威所提出的挑战。
为了脱离教皇的束缚,用一部新的律法取代教会的正统权威,就能够将布满荆棘的道路彻底铲平。而《圣经》就是最好的文字武器,因为《圣经》本身就代表了上帝的话语,威克利夫所翻译的《圣经》为英国反对罗马教廷提供了强大的思想武器。
这次《圣经》翻译,以原始的文献为蓝本,对原文的思想内容和表达意境做了充分的尊重,这也使得英国读者能够第一次通过本民族的语言读到了不加任何"佐料"的《圣经》。同时这也让英国民众认识到,曾经流行的拉丁文《武加大圣经》和威克利夫《圣经》一样都只不过是一种翻译文而已。在威克利夫《圣经》中,他谴责了教会奢靡的生活作风和错误的观点,并赋予了英国百姓直接阅读《圣经》的权力,打破了罗马教廷对于《圣经》的垄断,让民众在阅读英国译版的同时,开始疏远拉丁文,这让罗马教会逐渐失去了民众信仰的精神土壤。
《圣经》带来的社会变化
1.威克利夫《圣经》让人们曾经错误的思想观点得以逐渐纠正,并受到了启发,曾经传教士的影响迅速减弱,甚至连理查德二世的妻子也开始读研读《圣经》。
2.不管教会如何禁止甚至是死亡威胁,但阅读《圣经》已经成为了公开的秘密,他们通过几人小组互相学习和研究,甚至达到如饥似渴的状态,同时也让人真正实现了自我救赎,拥有了属于自己的宗教生活。
3.威克利夫《圣经》让英国底层民众有了自己喜爱的书,无论是阅读者还是聆听者,都产生了前所未有的思想洗礼,当时虽然禁止印刷,但仍然有很多手抄本,其中不乏昂贵的精装本,《圣经》中的经典名言和短语成为了人们的新用语,每个人都以此为道德的精神模范和行为标准。
在威克利夫观点中,每个人都应该有理由正确认识上帝的真实意图,而通过母语翻译的作品则是最好的解读方式,作为宗教改革的先驱,他动摇了罗马教廷在神学方面的统治,打击了传统天主教会的地位,为英国民族教会的建立奠定了坚实的基础,并促使英国真正的宗教改革到来。
《圣经》对英国语言的贡献
在威克利夫所翻译的《圣经》中,采用了大量人们日常的生活用语,使得《圣经》内容不再深奥而变得浅显易懂,从而方便人们的学习。同时在作品的传播过程中,以伦敦方言为基础的英语,逐步成为了英语的标准用语,促进了英语语言的成长。在《圣经》中还引用了一千余个英语语言中从未有过的拉丁语单词,在日后形成了英语的常用语。由此可见,《圣经》不仅促进英国语言的统一,还为英语的多样性和丰富性做出了巨大的贡献。
威克利夫《圣经.新约》:译文生动顺畅而有力,对英语的发展做出了十分重要的贡献。
我们应该认识到虽然威克利夫对于希伯来语的《圣经》并不熟悉,但他消除了拉丁文译本中的晦涩注解,让文学的传播更加轻松,这种译文风格对后世也产生了极大的影响,并提高了英国人民对于自身母语的自豪感,更多的圣经故事以及内容注入到了诗歌、文学以及其他创作活动中,丰富了人们的文化生活,推动了整个西欧文明的发展。
《圣经》带来的思想推进
文学作品的贡献最大的价值就是来源于对思想的启迪,英译版的《圣经》在传播的同时,激发了英国的民族意识和爱国思想的觉醒和热情,同时也在当时资产阶级崛起的背景之下,加速推进了英国民众产生自由价值和权力思想。
在《圣经》被翻译成母语,人们经历了新旧思想的碰撞之后,就会开始逐渐不满足于长期的思想专制和束缚,在个人行动和思想意识进步上会逐步加快,直到拥有完全的自由和权力。而威克利夫以个体自由的方式号召信徒对教会不合理要求的反对,犹如平静水面丢入的一颗石子,迅速在英国社会泛起涟漪。虽然人们认识到自由、道德、真理还需要一定过程,但我们也可以看到英国人从盲目转变到富有真理和宽容,英语《圣经》起到了非常之大的作用。
在对罗马宗教反对的过程当中,《圣经》就像是一把武器掌握在平民百姓之中,自由阅读《圣经》就是人们开始萌发宗教自由和民众思想的基础,而教会显然不愿意看到此事的发生。在整个西方文明中,《圣经》所起到的作用是巨大的,而每个人都拥有对《圣经》的解读权,也是确保人们享受政治权利自由和宗教信仰自由的重要保障。
结束语
《圣经》之前的英国是昏暗的,《圣经》之后则出现了光明,思想源泉带来的创造力是无穷无尽的。圣经不能仅仅看成是一部宗教文学,它更是英国国家和社会的指路明灯。这部当时创造巨大影响力的作品首先要归功于那些冒着被架上火刑的传播者和翻译此书的威克利夫,如果没有他们的贡献,后世的社会发展以及文学作品就不可能取得辉煌的功绩。《圣经》的发展有力地革新了英国大众的精神生活,并以此辐射到英国社会的方方面面,在打击了罗马神学的同时,促进了欧洲各国的宗教思想解放和民族语言推广活动的全面展开。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com