摩西趣味英语全集(female女性是因为她们非)
为词汇教学操碎了心的摩西老师,说实话,确实网上的词汇课绝大多数都看过,这其中吧,不止一次看过有老师讲单词female女性是因为她们非(fe)male男性!这样中英混杂且人为安排等价很好嘛?这样能学到啥呢?fe-就是非?
简单说,male这个单词的前身是拉丁词汇masculus,经过法语后,音和拼写都发生了变化,再进入英语中后变成了male,这从下边这个同根词能看出来:masculine /'mæskjʊlɪn/ adj. 男性的;阳性的;男子气概的,n. 男性;阳性,阳性词。
必应上图片搜索“macho”,你会看到这些肌肉男,为啥?因为macho是male的西班牙语版本
而female呢?简单说她的前身是拉丁词汇 femella,表示年轻女性或姑娘,也是经过法语后音和拼写都发生了变化,再进入英语中后变成了female,这从下边这个同根词也能看出来:feminine /'femɪnɪn/ adj. 女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的。
那我们如果再比较masculine和feminine的拼写,你还会觉着它俩有关系?
以上两个单词更深的词源层面略过,但即使是不查资料的情况下判断两个单词词源上有没有关系,除去特殊情况,都得看单词的首字母!首字母!首字母!这话反着说吧,back,pack,tack,sack,lack,hack,jack......这些单词,虽然四个字母中的三个字母都相同,但词源上没有半毛钱的关系!
虽然有资料不是这么说的,但英国传教士/神学家John Wycliffe组织翻译的第一本英语版本的《圣经》中,female和male这两个单词第一次在英语中出现,两者互为模仿彼此拼写的关系,就像孙行者/者行孙/行者孙/孙者行/行孙者/者孙行的关系。为啥要模仿?因为性别这个概念男女相对存在并且押尾韵容易记忆传播呗!
看看John Wycliffe的生卒年份,难道那个时代他将圣经从拉丁语翻译为他那个时代的中古英语时,已经知道中文的“非”表示否定且那个时候已经有了非字的拼音“fei”并由此根据male创造了female这个单词?
其实某个单词这样记忆倒不是大事,但问题是:这样记忆能学到单词的本质吗?能系统地学干嘛单个地学?能有更多例子吗?能学到更多的同根词吗?能自圆其说吗?能触碰到词汇后面的文化吗?如果都不能,那就只能哈哈一笑的结果。想笑?找点乐子呗,学啥单词呀。
好了,今天的趣味英文就到这里了,有没有跟着摩西大大学到有趣的东西呢?英文的世界很美妙,一起探索吧!点击左下角了解哦。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com