兄弟船料理菜单(香蕉船可不是bananaboat)
气温逐渐上升,似乎又到了吃冰激凌的季节~
如果你去景区游玩,还能吃到各种文创雪糕,比如玉渊潭的樱花雪糕、景山公园的牡丹冰淇淋、八达岭长城的长城雪糕、圆明园的荷花冰淇淋……先不说味道如何,看着的确很诱人!
说起来,这些看起来都是差不多的冷食,有时叫雪糕,有时叫冰激凌,还有冰淇淋、冰棍、圣代、芭菲等等名字。
那么问题来了:
它们到底有什么区别呢?
阿研帮你一网打尽!
a frozen sweet food made from cream or milk and sugar, often with fruit or chocolate added to flavour it
冰……冰什么?
不少包装袋上写作“冰淇淋[bīnɡqílín]”,但根据《现代汉语规范词典》,现在一般写作“冰激凌[bīngjīlíng]”。
“冰激凌”其实是英语ice cream的音意合译,指一种冷食(用水、牛奶、鸡蛋、果汁、糖等调匀后边冷冻边搅拌凝结而成的半固体)。注意ice cream是可数名词。
关于冰激凌的历史,相传这种冰冻的奶制品最早是中国人发明的。马可·波罗在《东方见闻》记载“东方的黄金国里,居民们喜欢吃奶冰”,说的就是冰激凌的前身。
后来马可·波罗离开中国,将制作方法带回意大利,之后又传到法国和英国。在英语中,ice cream一词最早出现在18世纪(1743年)。
a piece of sweet flavoured ice or ice cream on a stick
一般译作冰棒、冰棍、雪糕……顾名思义,一般中间都有根小棍(stick)。lolly一词在英语中就指代ice lolly(冰棍)或者lollipop(棒棒糖)。
美 /'pɑpsɪkəl/ 英 /'ppsIəkǝl/
an ice lolly
“冰棍”的另一个英文是Popsicle,这个词原本是商标名(a brand name for a sweet piece of ice with a fruit flavour on a small stick),后来也指代冰棍。
著名冰棍品牌“东北大板”可以译为Dongbei popsicle。
美 /'sʌndi/ 英 /'sʌndeɪ/
ice cream served with a sweet sauce, and nuts, fruit, and syrup
音译为“圣代”,也是一种冰激凌,一般会浇甜酱、在顶部加果仁、掼奶油等。
关于sundae的来历,英语词典中普遍认为出现在19世纪末的美国,来自Sunday(星期日)一词。一种说法是sundae是用周日剩下的冰激凌做的,在周一廉价出售;另一种说法是sundae只在周日出售。
美 /pɑr'feɪ/ 英 /pɑː'feɪ/
a sweet food consisting of layers of fruit and ice cream, served in a tall glass
来自法语,意思是“完美”(即英文的perfect),音译为“芭菲”,是一种(用高玻璃杯装的)冰激凌水果冻。
a sweet food that consists of a banana with ice cream, cream, sauce, and nuts
用香蕉和冰激凌做成的甜点,一般称作“香蕉船”或“香蕉圣代”。
英语中,split一词跟“船”并没有任何关系,它作为动词意为“分开、裂开”。banana split其实是指将香蕉纵向剖开,加进冰激凌、果仁等等。
所以不要再纠结是boat还是ship了,记住是split!
另外在点餐时要注意,冰激凌球可不是ball,而要用scoop(勺):
one/single scoop: 单球
two/double scoop: 双球
装冰激凌的容器则可分为cone(蛋筒),cup(纸杯),glass(玻璃杯),tub(桶)等。
学会了记得给阿研点个赞~
以后点餐可别再说错哦~
参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典、merriam-webster、牛津词典等
编辑:小妖子
外研社原创文章,转载请注明出处
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com