为何有些中文词在国外很流行(这些我们常用的词)
从上个世纪开始,随着我们接触的外国事物越来越多,很多名词已经潜移默化地渗入到我们的生活中。
炎热的夏天,人们一回家就瘫在沙发(sofa)上,把空调和电视打开,再大口吃着从下班路上带回来的汉堡(hamburger)和可乐(cola),再配上一盒紫红紫红的车厘子(Cherries),可谓是悠哉悠哉的小生活了。
其实汉语里存在着很多黄皮白心的词语,无论是八九十年代风靡酒吧(bar)的迪斯科(disco),还是孩子们爱看的卡通(cartoon)片,都说明了外来词汇对近代中国的影响力。
下面呢,就给大家介绍一些令你意想不到的“外来词”:
1.时髦
来自smart,聪明的;巧妙的。
这个字最先流行于上海,后来风靡全国
For example:
她真是一位时髦的摩登女郎
当然,摩登也是(modern)的音译,更不用说模特这个词(model)了,一样一样的。
2.罗宋
“罗宋”,旧时上海人对俄国的称呼,就是Russia的音译。随之而来的,就是罗宋汤、罗宋面包等东西,想想都饿了。
3.幽默
这个词现在的意思是英语“humor”音译的,最早由国学大师林语堂先生于1924年引入中国,现在已经完美融入到我们的日常生活中。
平时要是吵架怼个人,来句“您可真幽默”,那讽刺意味可不是一星半点。
而“幽默”一词在汉语中,最早出现在屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,是寂静无声的意思,但现在基本不用这个意思了。
4. 歇斯底里
这个词吧,一看就很高大上的样子,但是拆开每个字都不知道该怎么解释。至于它是怎么来的,那就很清楚了吧——“Hysteria”的音译,指情绪非常激动。
5. 泵
对于我们中国来讲,泵及其机器制造是国外传进来的。
“泵”这个字,古时候没有,而是在清朝初期,有人根据“Pump”发音“嘣浦”之嘣音,想到用一块石头扔在水里,发出“嘣”之响,造出了上石下水的会意字。现今在《康熙字典》之“备考”中查得到。
仔细考虑一下,古人能这样联想造字,好像也是挺厉害的样子。
6. 俱乐部
没错,就是club这个词!这个音译真的是神来之笔,无论中文英文都可以说得通,当时引进这个词的时候肯定没少费脑子。
7. Sundae
这货在KFC叫圣代,在麦当当叫新地。这就和番茄和西红柿的道理是一样一样的。
当然不同的是,这两家做出来的味道肯定不一样,至于哪家的好吃,我就不说了,怕挨打。
这样大体看下来,平时注意观察一下我们的日常生活的话,很多词的来源都非常值得推敲琢磨。理解了它们是怎么来的,在背诵这些单词的时候,可能会有意想不到的效果哦~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com