俄罗斯人名字的特征(俄罗斯人的名字为什么全是一长串)
咱们先看一个小说的开头:
阿历克赛·费多罗维奇·卡拉马佐夫是我县地主费多尔·巴夫洛维奇·卡拉马佐夫的第三个儿子。
——陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》。
讲真,第一句就摆出如此啰嗦的人物姓名,要不是小说早已名声在外,你很可能看完开头就没勇气读下去了。
对了,小说的作者,沙俄时代的批判现实主义作家陀思妥耶夫斯基,他的全名是——费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基。
咱们就拿这位俄罗斯大文豪举例,捋一捋俄罗斯人那一大长串名字,都代表着什么涵义?
通常来说,俄罗斯人的全名,由三部分组成:自己的名字,父亲的名字,家族姓氏。
“费奥多尔”是作家的名字,米哈伊洛维奇是他老爸的名字,最后的那个“陀思妥耶夫斯基”属于他的姓氏。
其中,斯基(源于波兰语)、夫、维奇都是XX之子的意思;对应的XX之女,分别是斯卡娅、娃、芙娜等。
费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(1821-1881)
跟西方其他国家类似的是,俄罗斯人父子同名的情况也很普遍,比如“普大帝”——弗拉基米尔·弗拉基米尔诺维奇·普京。
很显然,普京的老爸也叫弗拉基米尔,“诺维奇”表示一个传承关系,“弗拉基米尔的儿子”。
换成咱们这边的说法,像唐太宗李世民,他的名字就可以发挥成——世民 • 渊之子 • 李。
还有一点,俄罗斯人的姓氏分阴阳,翻译成中文后非常明显,男的xxx夫、斯基、维奇,女的不是斯卡亚就是娜和娃。
比如,一个女人叫做尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃。很明显,尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓,她老爸应该就叫伊万诺夫。
如果她和姓波波夫的男人结婚,婚后自愿改成夫姓的话,其全名就成了尼娜·伊万诺夫娜·波波娃。
同理,婚前叫伊万诺斯卡娅的,嫁给波波夫后,就叫波波夫斯卡娅。
当然,现代的俄罗斯女性即便结婚,也不见得就会改夫姓,这方面大城市尤为明显。
此外,看懂俄罗斯人繁琐的姓名,不但顺便知道了对方老爸的名字,还能大概体推测出其家族的起源。
在17世纪末18世纪初的彼得大帝近代化改革之前 ,除了最上层的王公贵族以外,中小领主和普通的平民,还有最底层的农奴们,绝大部分俄罗斯人都是没有姓氏的。
彼得大帝从荷兰留学回来以后,开始效仿欧洲,自上而下的大搞“文明开化”,强制全国所有的自由人都得有名字,否则就罚款。
情急之下,一般有产业的小贵族、地主,都会很自然地拿家族封地和庄园作为姓氏。比如,舒伊斯基,就意味着其老祖宗的领地在舒雅河,涅夫斯基的祖先,在涅瓦河畔有产业。
然而,并非人人都有领地、庄园,那换做普通人怎么办?
其中,一些人会被“安排”姓氏。像俄国大姓米尔诺夫(Smirnov),就来自口令“立正”(smirno)。当年被统一分配给了基层官兵。
或者直接把父亲、爷爷的名字变通一下安上去,充当姓氏。
比如,伊凡诺夫、彼得罗夫等等。这类还包括很多穆斯林姓,比如阿里耶夫、阿卜杜拉耶夫、纳扎尔巴耶夫,典型的,像被俄军导弹“定点清除”的车臣叛军第一任老大——焦哈尔·穆萨耶维奇·杜达耶夫。
另外,职业也成为了姓氏的主要来源。比如前苏联海军总司令,姓库兹涅佐夫,他的祖上可能是铁匠;“邦达列夫”,是箍桶匠的意思;“布林尼克”可见祖上是烙大饼的;“日落特尼克”祖上是珠宝商等等。
这个冒大黑烟的,是俄罗斯硕果仅存的航母库兹涅佐夫号,纪念的就是库兹涅佐夫司令。近两年一直在大修中
还有人干脆信手拈来一些动植物甚至是手边的东西、人物特征来充当姓氏。比如,梅德韦杰夫的意思是熊、作家果戈理(乌克兰人)的意思是潜鸭、前苏联元帅朱可夫的意思是甲虫、赫列波夫的意思是面包,而戈尔巴乔夫的意思是驼背.....可见苏联末代根正苗红的劳动人民出身。
差不多200百年后的19世纪末,明治维新中的日本政府,也曾像沙俄政府一样强制老百姓取姓氏。不过,相对俄罗斯人而言,日本人显然更不讲究。
这位女外交官叫猪口邦子,这个”猪口“是从了夫姓的,她老公叫——猪口孝。
那么,俄罗斯人这么长的姓名,怎么称呼呢?一口气都不好读下来,如果遇到开大会,介绍参会代表,还不得念吐了血!
这方面,先讲个笑话。
早在1950-1960年代,苏联对于经常过来袭扰的美国U2侦察机非常恼火,但U2作为当年飞的最高的战机,击落难度非常大,苏军整整努力了四五年才击落了一架U2。
有段子调侃,苏联的防空系统每次发现U2,都得先向上级汇报——“紧急情况,弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·车尔尼雪夫斯基,我方xxx位置发现美国军机U2.....”名字还没念完,U2就早已经跑的无影无踪了。
当然,这就是个杜撰的笑话,大家听听就罢了,不必当真。
要说段子中为汇报敌情时,为什么非要把那繁琐的全名都念出来?
因为,按照东斯拉夫人的传统习惯,公开场合,对比自己年长或者职位高的人,得称呼全名,或者至少得用“名字 父称”以示尊重;单独称呼名字只能用于同龄人之间,或者对比你年纪小的人,显得比较私密和随意。
而像欧美国家那种直呼姓氏,比如克林顿、布什、特朗普、默克尔等待,可以说是完全不礼貌不友好的,除非在姓氏前加上表对方职位或地位的称呼。比如,沙俄时代的xx公爵,现在的xx部长、大校或者博士等等,典型的,像普京总统、绍伊古部长。
但是,文学家和艺术家除外,比如前面提到的陀思妥耶夫斯基,还有普希金、契柯夫等等。
最后,咱们再说说俄罗斯人的“名”。
老沙俄时代,各阶层人民都酷爱使用希腊语拉丁语和古犹太语中圣徒之名。
别说新生儿要洗礼,新步枪也得让神父先“开个光”呢
那时候,婴儿都会被抱到东正教教堂去受洗,顺便找神父给起个名字。
神父就翻阅东正教圣经,找个有缘的圣徒,当婴儿的名字。
一般都是看孩子出生的月份,历史上有哪位圣徒活动过或者临近相关节日。
因为俄语里不存在中性词,天地万物都分阴阳,如果新生儿是女性,则变通一下,转为阴性词,这就是咱们前面说的那些斯卡亚、娃、娜。
可是,东正教圣经上大概只有不到300个人名,大家都这么轮着来。这就是为什么满大街都是伊凡、雅各布、马克西姆.....
比如这个“伊凡”,东斯拉夫人的夏至节就称做伊凡节,是祈求丰收、健康和幸福的节日。
在现代俄罗斯,像“加夫里拉”、“叶缅利扬”、“达尼娅”、“玛尔华”、“格拉西姆”、“阿里娜”等在近代沙俄和苏联文学作品中随处可见的名字,已经非常少见了,仅存在于一些农村地区的老年人当中。
因为,一提到这些名字,让人联想到的都是那些受压迫的“苦命人”。
总之,俄罗斯和西方大多数国家一样,名字少姓氏多,重名现象很常见。不过,加上父名和姓氏,延长后,倒也比较好区分,就是费工夫。
结果,往往对方呱唧呱唧地说了一大堆,但表达的实际内容却很少,光讲名字了。比如,前面提及的,费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基的名著《卡拉马佐夫兄弟》小说的开头。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com