英语能力较强(小邦英语能力越大)
小邦原创
前几天的《小邦英语:能力越大,责任越大——能力、权力和各种”自“》 居然给一高冷闺蜜点赞了。
除了谢谢她的鼓励之外,我想她应该和我一样,都观察到职场上不少人都有词不达意的情况。
这期讲一枚硬币的另一面:能力/权利对应的责任和义务。
责任应该是 DUTY 还是 RESPONSIBILITY ?
在我记忆中,在学校里的普通英语学习没有讲过这么细(英语类专业的不知道),很多时候都是用responsibility,或者responsible for something.
准确的讲,在英语语境里,两者有明显的区别,甚至是不可互换。
我觉得中文里的“义务”二字更能点出DUTY的精髓。
只要你是个正常人,你能感知自己在社会里、家庭里和其他群体里的义务的。
举个栗子,你看到有个人准备跳桥自杀,虽然第一时间报警,但实在太危急了,你一把抱住那人从而阻止了自杀。
你这种“见义勇为”的行为就是出于 "sense of duty"(责任感),即作为一个人,有一种天然的召唤让你在危机的情况去救人。
如果用 responsibility,这就好像说阻止别人自杀是你的职责的意思。
也就是说,无论你有没有这个职责,duty是使人成为人的道德上的责任。
相比起DUTY带有一种不可推卸的道德/道义感,RESPONSIBILITY有授予和接不接受的两层意思。
例如,你老板有天和你说,你要高升了,给个副总的头衔,但是去负责一个全公司都知道完成不了的项目。
你老板是在”给予“一个责任。但,你觉得我不想接受这个高升的机会,所以你拒绝了。
但你不能拒绝做人的责任... 例如:
You cannot deny the duty of being a father.
意思就是:你不能否认做父亲的责任(或者”义务“)。
那在职场上,应该怎么表达呢?
我曾经遇过一个项目,在数据分析上已经看到极可能失败的结果,但老板们还是很希望继续推动下去。
虽然最终遭殃的同事不是我,但我还是咬咬牙,和我当时的老板讲:
“While it is not part of my responsibility, I feel that I have the duty to share my observation. "
意思就是:虽然这不是我的责任,但我觉得我有义务分享我的观察。
下次,当你想和下属讲道理摆事实的时候,你可以这样讲:
”Other than your responsibility to complete the task by yourself, you have the duty to work with others, because we are a team."
意思就是:除了你有责任独自完成任务外,你还有义务与他人合作,因为我们是一个团队。
有些朋友可能觉得DUTY就是对应义务,RESPONSIBLITY就是责任。
我不会下这样的结论,因为语言是文化的载体,翻译也一样,不是简单的1=1就翻译过去的。
举个栗子,我猪小学英语课文里有句:“I am a nurse, I like to help sick people."
这句话翻译没毛病,就是我是一个护士,我喜欢帮助病人。
但我一听就炸毛了,如果在国外说人家是sick people,等于说人家是神经病,或者是令人生厌的生物。
甚是无语... ...
所以,还是先了解DUTY和RESPONSIBILITY背后的含义,帮助自己判断什么时候用最到位吧。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com