同声传译模式是什么(同声传译的重要性从何而来)
经济全球化发展潮流的背景之下,各国之间经济文化交流日趋频繁,随之而来贸易、专利、法律等领域的纠纷层出不穷,在不同语言环境、法律体系等方面的阻碍下,翻译的存在显得尤为重要。此外世界上大型国际论坛会议的举办,免不了需要解决不同国家参会人员的语言问题,而同声传译则是世界上95%国际高端会议都会采用的方式。
同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,指的是译员在不打断演讲者说话的情况下,不间断地通过口译将信息传递给听众的一种翻译方式,译员通过专用的设备提供即时翻译,通常会由两名到三名译员轮换进行,以保证翻译的质量。在同传进行的过程中,译员必须在演讲者说话节奏所允许的时间内,对其所说的内容进行翻译并不改变语音的自然感和流畅度。
不同于笔译译员可以通过查询资料来进行翻译,在语言服务领域中,对于同声传译的要求被认为是最高的,译员必须拥有出色的语言表达能力,能够实现至少两种语言的流利使用,此外面对时间漫长或众多发言人参加的会议,译员要具备良好的心理素质,在外部环境压力的基础上,其无法通过字典或资料库来查阅不熟悉的表达或者专业术语,这意味着译员不仅要准确的传递演讲者所讲的内容,还要注意源语言和目标语言之间表达的细微差别。
在同声传译的过程中,口译是实时进行的,演讲者会根据自己的节奏不会暂停等待译员进行翻译,而译员则会通过专门的设备聆听演讲内容并立即进行口译,之后在传输到使用该特定语言的与会人员专门佩戴的耳机中,由于译员和与会人员被安排在不同区域,因此可对演讲内容进行多语言口译,与会人员可通过更改耳机频道满足语言需求。
因此同传的好处之一就在于能保持演示文稿的流畅度,缩短演讲者信息输出与听众接受信息的延迟时间。同时相较于其他的会议,进行同声传译之时,听众必须集中注意力力去理解译员所传递的信息,这意味着听众能够更好的集中注意力。至于在当今国际市场形势下,为何语言服务的重要性愈发明显呢?首先语言的不同会阻碍沟通和交流,语言服务能够有效打破困境,并给演讲者提供母语演讲的机会,选择自己更加熟悉的表达方式,从而更加清晰地阐述观点和想法。
此外,大型国际活动需要将不同语言的人集中在一起,同传即时翻译的特点减少信息的流失,确保所有参与者保持同步的信息交流,减少时间的损耗提高效率。润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。
喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com