高中外研版英语课文原文翻译(新高中英语外研版)
英汉对照Neither Pine nor Apple in Pineapple,我来为大家科普一下关于高中外研版英语课文原文翻译?以下内容希望对你有帮助!
高中外研版英语课文原文翻译
英汉对照
Neither Pine nor Apple in Pineapple
菠萝≠松树 苹果
Have you ever asked yourself why people often have trouble learning English? I hadn’t, until one day my five-year-old son asked me whether there was ham in a hamburger. There isn’t. This made me realize that there’s no egg in eggplant either. Neither is there pine nor apple in pineapple. This got me thinking how English can be a crazy language to learn.
你有没有问过自己,为什么人们常常在学习英语方面有困难?我从未想过这个问题,直到有一天,我五岁的儿子问我hamburger(汉堡包)里是否有ham(火腿)。答案是没有。这让我意识到eggplant(茄子)里也没有egg(鸡蛋)。pineapple(菠萝)里既没有pine(松树),也没有apple(苹果)。这让我陷入思考:对于学习者而言,英语到底可以有多疯狂呢?
For example, in our free time we can sculpt a sculpture and paint a painting, but we take a photo. And when we are traveling we say that we are in the car or the taxi, but on the train or bus! While we’re doing all this traveling, we can get seasick at sea, airsick in the air and carsick in a car, but we don’t get homesick when we get back home. And speaking of home, why aren’t homework and housework the same thing?
例如,我们可以在闲暇时雕刻一座雕像(sculpt a sculpture)、画一幅画(paint a painting),但我们只能拍一张照片(take a photo)。
旅行时,我们坐汽车或出租车时是说坐在里面(in),但是坐火车或公共汽车时却要说坐在上面(on)!同样,我们会在海上晕船(seasick at sea)、在飞机晕机(airsick in the air)、在车里晕车(carsick in a car),但回到家里我们却不会“晕家”(homesick,实际意为“想家的,思乡的”)。说到家,为什么homework(家庭作业)和housework(家务)(这两个英语单词看起来很像意思却)不是一回事呢?
If “hard” is the opposite of “soft”, why are “hardly” and “softly” not an opposing pair? If harmless actions are the opposite of harmful actions, why are shameless and shameful behaviors the same?
When we look out of the window and see rain or snow, we can say “it’s raining” or “it’s snowing”. But when we see sunshine, we can’t say “it’s sunshining”.
如果说hard(硬)是soft(软)的反义词,为什么hardly(几乎不)和softly(柔和地,轻柔地)却不是一对反义词呢?如果说harmless actions(无害的行为)与harmful actions(有害的行为)意思相反,为什么无耻的行为(shameless behaviors)和可耻的行为(shameful behaviors)反而是一回事?当我们望向窗外,看到雨(rain)或雪(snow)时,我们可以说正在下雨(it’s raining)或正在下雪(it’s snowing)。但当我们看到阳光(sunshine)时,我们不能说“正在下阳光”(it’s sunshining)。
Even the smallest of words can be confusing. When you see the capitalized “WHO” in a medical report, do you read it as the “who” in “Who’s that?” What about “IT” and “US”?
即使是最短小的单词都让人费解。当你在医学报告中看到大写的WHO时,你会把它读为Who’s that?中的who吗?那么“IT”和“US”又该怎么读呢?
You also have to wonder at the unique madness of a language in which a house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out, and in which an alarm is only heard once it goes off!
你也会对英语这门语言独有的疯狂感到惊奇。在英语里,房子烧成灰烬时,可以说burn up(字面意思是“烧上去”),也可以说burn down(字面意思是“烧下去”);填表时,你可以说fill in a form(字面意思是“填入表里”),也可以说fill out a form(字面意思是“填到表外”);而且只有闹钟走了(go off字面意思是“离开”)以后你才能听到铃声!
English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race. That is why when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible. And that is why when I wind up my watch, it starts, but when I wind up this passage, it ends.
英语是人创造的,不是计算机发明的,它反映了人类的创造力。这就是为什么stars are out(星星出现了)时,我们能看到星星,而当lights are out(灯光熄灭)时,我们却看不到灯光。这也是当我wind up my watch(给手表上紧发条)以后表针开始走,而我wind up this passage(将本文收尾)后这篇文章结束的原因。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com