这几个用法让你的口语更地道(让你的口语像母语人士)
Hello, guys. Welcome back to www. engvid. com.,我来为大家科普一下关于这几个用法让你的口语更地道?以下内容希望对你有帮助!
这几个用法让你的口语更地道
Hello, guys. Welcome back to www. engvid. com.
哈萝,大家好,欢迎收看www.engvid.com.
Today we are going to be looking at the words that you put stress on, and how they give a different meaning to the sentence.
今天我们要将焦点放在字词的重音以及重音字词在整个句子代表的意义。
So we're going to be looking at this one. . . Well, two sentences, here, and how with different questions, I might put a different stress, more emphasis, more volume, perhaps, on these particular words.
请看到这边,有两个句子还有一大串的问题,我会把重音、强调语气、音量,加在某些单字上。
And then over here, I'm going to be looking at subtext. Yes, I'm saying words to you, but what am I saying underneath?
另外一个部分,我们要来讨论潜在涵义,没错,字词的潜在涵义我今天要教你什麽呢?
What am I really saying to you? Okay? So I'm looking at how, by putting emphasis on one word, it can change the entire meaning of the sentence.
所谓话中有话,我会把重音放在某个字词,如此一来,就会转换整句话的意思。
Something really quite useful to hang onto, I hope.
有时候在生活上相当实用,应该吧。
So, unfortunately, back home I have some butter that has gone a little bit mad.
所以我回家后很不幸地发现,奶油臭掉了。
Now, today, my aunt came to have tea. In Britain, we have a cup of tea, and we have some toast, and maybe some scones.
今天姑姑要来我家泡茶,在英国,我们习惯喝茶配一些吐司。
My aunt is a little hard of hearing-okay? -so we need to repeat things, and I need to say things quite loudly to her. So, my aunt said: " Benjamin, which butter's off? " " Off" meaning bad, finished.
或烤饼,我姑姑听力不太好,所以一句话我常常要讲很多次,并嘶吼著嗓门,我姑姑问说:“班杰明,哪罐奶油坏了?”,“坏了”意思是臭酸了。
And so, when she said: " Which butter? " I need to tell her that it's this butter, not that butter. " This butter's off" , dear aunt. Okay?
当她说“哪罐奶油?”,我要告诉她是这罐奶油坏了,不是那罐,“这罐奶油坏了”亲爱的姑姑。
This butter. Okay? So when she's asking which one it is, I emphasize: " This" .
这罐奶油,所以当她问哪罐时,我强调这罐。
Now, she was. . . My aunt, she was walking around the kitchen and she'd heard me saying something about being off, so she said: " Benjamin, what's off? " As in: What is off, what has gone bad?
现在姑姑来到厨房,听到我说有东西坏了,她问“班杰明,什麽东西坏了?”,意思是: 什麽东西出问题?
And I said: " It's the butter's gone off. The butter's off." So when she's asking: What?
我回答“是奶油坏掉了,奶油臭酸了”,当她问“什麽...?”
Well, what is about a thing, she's asking which thing. It's the butter which is bad, as well as the pen. Hey.
代表是什麽样的东西? 是奶油坏掉了,还有这支笔。嘿。
Now, she didn't quite hear me, so she said: " What's the matter with the butter? " And I said: " Well, the butter's off. It's gone bad. It's off." Okay?
现在她还是听不清我在说啥,她又问“奶油出什麽问题?”,我回答“奶油坏了、发臭了”。
So I emphasize " off" , this is what the matter is, it's off.
我强调“坏了”,这是问题所在,奶油坏了。
My dear aunt, she stayed a little bit longer in my flat today, and she heard me talking about my plans for the evening a bit later.
亲爱的姑姑,她今天在我家待蛮久一段时间,她听到我今天下午的计划。
And she said: " Who's having dinner? " So I've got this sentence here: " We're having dinner late tonight."
她问“谁要吃晚餐?”,我回答“我们晚点要去吃晚餐”。
So I said: " We're having dinner late tonight." , " We're" , me and my wife are having dinner.
我说“我们晚点要去吃晚餐”,“我们”就是我和老婆要一起吃晚餐。
Okay? We are, we're, so I put the emphasis on here to make it clear to her so she understands that it's me and. . . Me and bond girl.
我们,我把重音加在我们好让姑姑了解,是我和我老婆。
-" What are you doing later? " -" We're having. . . We're having dinner."
你等等要做什麽?我们要...我们要...吃"晚餐"。
-" What are you doing? " -" We're having dinner." -" What? -" Dinner."
你等等要做什麽? 我们要吃"晚餐"什麽? -吃"晚餐"。
-" What is it you're doing? " -" Dinner. We're having dinner." Okay? So I make it clear. This is if I'm trying to make something really clear to someone, I would emphasize these words like this.
你要做什麽事情?"晚餐"。我们要吃"晚餐"。我很清楚表达要做什麽,如果我要对某人清楚地解释一件事,我会强调一些字词。
It's not always this obvious. You can do it just a little bit. Let's try it with a little bit.
做起来不是一件易事,需要常常练习,再来看一个句子。
So she says, my aunt, she says: -" When are we having dinner? "
我姑姑问“我们什麽时候吃晚餐?”
-" We're having dinner late tonight, we're having late." Late. Or I might even say: " Tonight. We're having dinner late tonight" , as in: " Don't forget it's today. Don't go anywhere, aunty, it's tonight." Okay?
我们"晚点"要去吃晚餐,"晚点"吃,晚点,或是我会说"今晚",我们要去吃晚餐,言下之意是别忘了是"今天","今晚"别乱跑哦姑姑。
So you can just change the meaning, change the emphasis. Okay? Emphasis by putting stress on a different word.
你可以改变重音,当然也就改变了整句话的意思,加重音在不同字词上。
Now, this is how to be mean, how to be a little bit nasty.
现在要教的,会有点不友善或有点恶劣。
Okay. So, I've got this sentence, and I'm going to show you two different meanings that I can get from it.
好的。接下来的句子,我要教你如何了解一句话所涵盖的两个意思。
So we've got: " She drives very carefully." Okay? I haven't put any particular emphasis on any of the words.
看个例子:她开车很小心,我没有加重音在任何字词。
" She drives very carefully." But if I say: " SHE drives very carefully." Okay? If I say: " SHE drives very carefully."
“她开车很小心”,换个说法,"她"开车很小心,再重复一次。"她"开车很小心。
I say that to my wife and I'm talking about my aunt driving carefully, I'm saying: " She drives very carefully." I'm kind of saying: " You don't drive very carefully." It's she, it's her who drives carefully.
我对著我太太说,姑姑开车很小心,我说"她"开车很小心,我的意思是"你"开车很不小心,是"她"开车很小心。
Okay? So: " You don't drive carefully."
所以你开车很不小心。
But if I'm talking about my dear aunt, and I says. . . And I say: " She drives very CAREFULLY."
如果我提到亲爱的姑姑,我说她开车很"小心"。
Yeah? I might be being a little bit sarcastic.
其中可能含有讽刺意味。
You know? She's driving so carefully that she won't go faster than 10 miles an hour.
你知道吗? 她开车很小心,她的时速一小时10英里。
She drives so carefully I feel like killing myself.
她开车很小心,我都想跳车了。
Okay: " She drives too slowly." Okay? If I put the emphasis on " carefully" . Okay?
意思是她开太慢了,强调“小心”带有讽刺的意味?
Now, are we ready for this next bit? Are we ready, guys? Let's go. I've got a phrase here: " You shouldn't have painted it." Okay? It's a. . . It's a small criticism.
准备好要学接下来这句话吗? 我们准备好了吗? 继续吧,这边有个句子“你原本就不该粉刷它”,这...有责怪意味。
" You shouldn't have painted it." But if I'm saying: " YOU shouldn't have painted it."
“你原本就不该粉刷它”。换个说法,"你"原本就不该粉刷它。
I'm saying that your painting is not good, so it should have been handsome handyman who painted it. Okay?
意思是,你粉刷技术很烂,应该要由帅气油漆工来粉刷。
So you are not the person for this job; should have been him. Okay? So I'm basically saying: " You're not so good at painting. You're bad at painting."
你压根不适合这个工作,应该由他来做,潜在涵义就是你不擅长粉刷、你粉刷技术烂透了。
But if I say: " You shouldn't have PAINTED it." I'm saying: " How stupid are you? You painted the wall.
但如果我说:你原本就不该"粉刷"它,意思是你居然蠢到去粉刷墙壁。
You should have put wallpaper up. Painting is not a good decision in this case." Yeah? If I'm emphasizing the action to paint, I'm saying: " Painting, this is really a bad idea."
贴上壁纸不就得了,在这样的情况,粉刷不是个好办法,如果我强调"粉刷"这两字,潜在涵义为粉刷这个主意烂透了。
Guys, thank you so much for watching this evening, or this morning, or this afternoon, or in the middle of the night. Go to bed! What I'd like you to do now is quickly click on to www. engvid. com. and try out a little test, testing your knowledge of different connotations.
大伙,谢谢你在晚上、早上或下午的收看或夜深时刻,上床睡觉萝,我现在要你做一件事点击网址前往www.engvid.com.小试身手,测验你对字词涵义的了解。
I'm going to probably use some new sentences to test you out.
我或许会出一些新句子来考验你。
And if you find you're learning stuff from my videos, then well, you can subscribe to my YouTube channel.
如果你想要继续看我的教学影片,你可以订阅我的youtube频道。
Yeah? Hopefully you'll learn some more by watching some more videos.
好的,希望看更多的影片能让你收获满满。
Well done.
做得好。
Let's practice putting different meanings into your words.
试著练习把重音加在某些字词上来表达不同的意思。
Don't be late for bed, now.
该上床睡觉萝。
Okay?
好吗?
Bye.
拜拜。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com