书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云

关注 ,让诗歌点亮生活

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(1)

译 典

2020.7.15 第203期

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(2)

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(3)

黄山云(四首其二)

周笃文

氤氲元气聚奇峰,五色祥呈瑞霭浓。

风迭云涛连碧海,瞳瞳跃出日轮红。

周笃文(1934-),字晓川,湖南汨罗人。中华诗词研究院顾问,原中国新闻学院教授,任中华诗词学会副会长兼秘书长等职。有《天风集》《影珠书屋吟稿》。

ZHOU Duwen (1934-), styled Dawning Stream, a native of Miluo, Hunan Province. The poet is an advisor of Chinese Poetry Association, a former professor of China Journalism College,the vice president and secretary general of Chinese Poetry Association, etc. He authored A Collection of Wind in the SkyandPoetry Collection of Treasure Beads Study.(彭雅卓译)

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(4)

Mt. Yellow Cloud

(No. 2 of the Four Poems)

By ZHOU Duwen

Tr. ZHAO Yanchun

Dense vapor gathers up around the peak;

Five-hued auspicious clouds mix with thick haze.

A wind does push waves across the blue sea,

Red, red, the sun leaps out, now all ablaze.

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(5)

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:周笃文

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《清平乐·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness

《四时田园杂兴》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

《京华客》The Capital Residents

《南海观潮》Watching the Tide of South China Sea

《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

《别董大》Farewell to Dong Da

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

书湖阴先生壁古诗其二全文 译典黄山云(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页