套马翻译成蒙语 看到这个我才明白为什么
之前很喜欢听一首歌:Seasons in the Sun,这是西城男孩翻唱的一个法国歌手的歌曲,有点小悲伤,但是很好听,如果有兴趣你也可以听一听。
里面有一句歌词是这样的:
Goodbye Papa,please pray for me / 别了,爸爸,请为我祈祷吧
I was the black sheep of the family / 我曾是家里的害群之马
我当时很好奇,为什么害群之马在英文中是black sheep,而不是像某些的翻译软件那样翻译成bad horse之类的。
网传害群之马翻译成black sheep是由于在牧羊人看来,black sheep黑羊是没有什么价值的,而且黑羊还会吓唬其它的羊,故将其从羊群中驱逐出去。因此,black sheep常喻为群体中的害群之马。当然在歌词中,很显然不是这个意思,一个淘气的孩子而已。
也有网友表示,因为羊还是白的多,黑羊在一群白羊中比较显眼,会使狼一下子就发现猎物,可是,难道没有黑羊,狼就发现不了这么一大群美味的猎物吗?
后来有看到说是出自于There is a black sheep in every flock.意为家家有丑儿 ,转义为害群之马。这样倒是很贴合歌词的意思。
也因此我记住了这个有点诡异的词语,blak sheep,害群之马。
直到最近我看到一个冷知识,我们都知道牧羊犬都是用来守护羊群的,这个冷知识说牧羊犬,其实是专门用来守护绵羊的。牧羊人和牧羊犬的作用就是保护绵羊不受外来的威胁,同时也防止他们自己做啥事儿。因为绵羊会本能的模仿周围别的绵羊的行动,就会发生如果一只羊撞了岩石,一群绵羊就都去撞岩石去了。
看完这个冷知识,突然想到black sheep 是不是就是这么来的,也确实符合中文的意思。
毕竟山羊在英文里是goat,而绵羊才是sheep。而black真的可能跟颜色也没什么关系,就是表达一下对这种模仿别人撞石头的行为的其妙的感觉。
不论到底是不是这个原因,black sheep ,害群之马,估计这辈子都不会忘记了!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com