诗经优美诗篇(日本的诗经)
《万叶集》是 日本最早的诗歌总集。它是日本诗歌发展的一个重要阶段,开创了日本后世和歌的道路,堪称日本诗歌的典范。同时,也显示了中国文化,特别是汉字的输入对日本诗歌以至文学的形式的重要影响。
1.
原文:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
日文:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
译文:
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
2.
日文:
誰だあわれはと
私のことを聞かないでください
九月の露に濡れながら
愛しい人を待っている私を
译文:
长月黄昏后,伫立露沾身;
莫问我为谁,我自待伊人。
3.
日文:
ぬばたまのわが黒髪に降りなづむ天の露霜 取れば消につつ
译文:
天降霜露吾黑发,取其掌中即融化。
4.
日文:
この雪の 消遺(けのこ)る時に いざ行かな 山橘(やまたちばな)の 実(み)の光(て)るも見む
译文:
雪霁银妆素,桔高映琼枝。
偕伴登山去,观雪且赏桔。
5.
日文:
天霧(あまぎら)ひ 雪も降らぬか 灼然(いちしろ)く この五柴(いつしば)に 降らまくを見む
译文:
云重雾低锁,茫茫五柴原。
祈盼漫天雪,大地遍素颜。
6.
日文:
棚霧(たなぎら)ひ 雪も降らぬか 梅の花 咲かぬが代(しろ)に 添えてだに見む
译文:
云雾垄四野,寒梅花未发。
愿雪满枝桠,权作赏梅花。
7.
日文:
誰が苑(その)の 梅の花ぞも ひさかたの 清き月夜に 幾許(ここだ)散り来る
译文:
园中何人家,隔墙落梅花。
花繁暗香动,月明疏影斜。
我们一向习惯地称《万叶集》为日本的《诗经》,是由于两者都是自己民族文学发展史上的第一部诗歌总集,广泛而真实地反映了各自的社会生活面貌,深刻地影响了各自民族的文化发展,成为民族诗歌发展的源头。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com