搓澡用韩语怎么说?摸鱼用韩语怎么说
各位读者老爷们大家好!
如期而至的不止是炎热的夏天,还有夏季安利流行词语的韩文表达方式洋葱君哦~
鲁迅说得好,打工人打工魂,打工人都是人上人!(鲁迅:我没说过啊 -_-||)亲爱的读者老爷们点开这篇推送的时候,是不是正在当人上人啊?哼哼,被我猜中了吧!
那么接下来要友情提醒各位人上人啦,看到这里,各位已经在用实际行动为今天洋葱君要安利的流行词汇做出一个诠释啦!没错!上班时间看资讯推送的你!就!是!在!“摸鱼”!
摸鱼,一个大家熟悉到不能再熟悉的词语,本意指“在水中捉鱼,也指浑水摸鱼,意思是趁混乱时私自捞取利益。”但随着网络的高速发展,网友们又赋予了这个词全新的意义。在现在的网络用语中,摸鱼也指代偷懒、不好好干活的行为。
接下来,今天的重点来啦!课代表赶紧记笔记!“摸鱼”用韩语应该怎样表达呢?韩国人通常怎么描述这一行为呢?那就让洋葱君带领大家一起“摸鱼”吧!
在韩语词典中的“摸鱼”,和中文的释义没有太大区别,大体分为两种意思:
1.손더듬이로 물고기를 잡다.(用手摸索抓鱼)
2.손쉽게 이익을 얻다.(轻而易举地获利)
所以以基本释义为标准,洋葱君查阅了大量资料之后,总结出以下几个关于“摸鱼”的表达方式,快拿出小本本记笔记哦!
关于“摸鱼”的表达方式1.농땡이 치다
농땡이 치다,本意是偷懒,耍懒。
比如你发现同事在工作时间偷懒不干活,一直在刷早道韩语的公众号,那你就可以对他说:
“야, 근무 시간에 농땡이 치며 월급만 챙기는 걸 말이 된다고 생각해?”
“喂,你上班时间偷偷懒就拿工资你觉得像话吗?”
2.날두(하다)
날두,取曼彻斯特联足球俱乐部球员罗纳尔多的韩文译名호날두后两个字。这个词来源于两年前年著名球星罗纳尔多在韩国的一场球赛。
据报道,球赛前比赛双方签订的合同中要求C罗必须出场超过45分钟,所以当时很多韩国球迷为了看偶像C罗,不惜高价购入门票,还有很多从各地赶来一睹为快的球迷们。
但直到比赛进行到第25分钟时C罗仍然没有登场,随着比赛结束,韩国球迷不停发出嘘声,尽管当时给出的官方回答是C罗身体状况出现问题无法登场,但韩国球迷并不买账,直接在C罗的社交账号刷屏表达了强烈不满。
自此事件之后,韩语词典里就出现了“날두 하고 싶다”这样的新造词,词典释义为:“출근만 하고 아무 일도 하고 싶지 않음을 이르는 말”,也就是说:“只是人去上班了,但什么事都不想做。”
因此,韩国人发消息聊天时经常发生这样的对话:
“지금 뭐해?”
“나? 사무실에서 날두 하고 있지.”
“在干嘛?”
“我?我在办公室摸鱼啊。”
3.월급루팡
월급루팡, 直译就是月薪鲁邦。
同义词还有월급잉여, 월급도둑。
关于这个词的官方释义是:
“월급’과 도둑의 대명사인 프랑스 괴도소설의 주인공인 ‘루팡(lupin)’을 결합시킨 단어다.”即,这个词是将"月薪"和作为盗贼的代名词的法国怪盗小说的主人公"lupin"相结合的单词。
参考来源: [네이버 지식백과] 월급루팡 (시사상식사전, pmg 지식엔진연구소)
这里指的是平时无所事事只会消耗月薪的职员。月薪鲁邦们通常会做出“就算没有事做也装作很忙”、"上班时间做别的事情"、"把自己的业务转嫁给其他职员"等行为。
例如,公司今天断网,没办法工作,你向朋友抱怨,可以这样说:
“회사 인터넷 서비스 장애 발생으로 오늘 하루 종일 월급루팡이 될 수 밖에 없네.”
“今天公司网络故障,我迫不得已整天都在摸鱼。”
好啦,亲爱的读者老爷们,到这里咱们今天的流行语安利差不多就进入尾声啦,虽然词不多,但是典故可不简单呢,大家都学会了吗?
别忘了下载洋葱韩语APP哦,下次洋葱君也和大家不见不散哟!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com