学日语遇到不会的日本汉字怎么办(日语学习.只用汉字就能跟日本人交流)
大家好,你知道伪中国语吗?
伪中国语就如字面意义那样,是日本人使用的假中国话。
比如昨天就有一位日本画师在推特上晒出自己与一个不会日语的中国粉丝的对话:
可以看出,虽然二人都在使用伪中国语,但其实是很好理解,可以进行简单交流的。微博上大家也纷纷评论表示,“根本不知道哪边是中国人”
“只写字不出声都还是可以懂的”
那么,伪中国语到底是什么呢?2016年2月,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,“伪中国语”的使用方式便是把一句话中的平假名去掉,是只保留汉字的“超级简练”的书写方式。这样,完全不懂中文的日本网友也可以用日语中的汉字聊天。后来,伪中国语就火到了中国,因为根据一些日语中遗存的一些古代汉语词汇和句式,所以中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
比如这里就有一段用伪中国语写的伪中国语介绍,来看看你能看懂吗:偽中国語、日本語交流際、平仮名及片仮名取除、只漢字文章作之文法。元々Twitter有使用者等遊戯、段々範囲拡大、中国伝、電波受像機程出有。伪中国语是在用日语交流的时候,去除平假名和片假名只用汉字作文章的一种语法。本来是在推特上用着玩的,但是后来使用范围渐渐扩大,传到了中国……最后一句看不懂省略粗見漢文似、一部読取可、中日交流新手段成筈。伪中国语粗看跟汉语相似,只用汉字就能大约读懂其中意思,成为中日交流的新手段内容大体初心者日常的出来事及文句、中級者出鱈目話、上級者偽中国語詩程作文可能(実際中国人可能性有)。根据使用者的伪中国语水平大致可以分成三个阶段,新手使用者会用来记录日常生活以及牢骚,中级使用者会用来鬼扯,上级使用者则可以用来作诗写文等(有可能是真中国人)形式基本一人称「我」、文法日本語中国語皆可、精々多漢字使用、仮名不可、外来語取扱方其一:Alphabet為、其二:夜露死苦為。伪中国语的形式的基本第一人称是“我”,可以使用中文语法也可以使用日语语法,尽可能地使用汉字,不可使用假名但、所謂「偽中国語」、昔依存在物、非現代人創物。最古中世遡可能、今成数百年経、被称「候文」。并且伪中国语是自古以来就有得,并非现代人的创造物,最久远可追溯至中世纪,至今已有百年历史,又被称为「候文」
怎么样,是不是觉得自己的日语水平突飞猛进,觉得自己的読解全然問題無本当上手了呢?如你所见,伪中国语它竟然并不是现代人闹着玩的,它非常的有说法,从中世纪起就开始被使用,但并非用于日常交流,而是用于官方文书,比如幕府的公文,贸易、商业相关文件等。比如下面这段文书就是各村落间的回览文书:
候文:
和宮様御下向之説宿繼人馬多入間左之村々中山道浦和宿江當分助郷申付候条問屋方より[10]相觸次第人馬 遅參不致無滯差出し相勤可申候尤當時年季休役御用ニ限り是又相勤可申者也 右村々 文久元年(1861年)
原文:
和宮様御下向之説、宿継人馬多く入る間、左の村々中山道浦和宿へ当分助郷申し付け候条、問屋方より相触れ次第、人馬遅参致さず滞りなく差し出し相勤め申すべく候、もっとも当時年季休役、御用に限り、これまた相勤め申すべきものなり。
在日本甚至还有网友做了伪中国语翻译机器题目是“我伪中国语翻译机器作成了”
点进去一看,是个电脑小插件,只要输入日语就可以自动生成伪中国语
并且还研究了一套使用伪中国语的小窍门
-想要使用动词的时候就用动词的汉字加上实行二字
-想要邀请别人去做什么事的时候,就在文末加上「如何?」
-想要表达自己期望做的事的时候,就在文末加上「希望」
-多用汉字熟语
掌握好这一套伪中国语小窍门就可以跟日本人谈笑风生了比如这是日本人制作的伪中国语表情包
想减肥的时候
极度紧张的时候
想上厕所的时候
想交男朋友的时候
当然,日语零基础的人看“伪中国语”,还是有两重大山要翻越。第一重大山是语法。如果把语言比作一个人,那么语法就是支撑起人体的骨骼。中国和日本虽然地理位置接近,语言交流深刻,但从语言类型学的角度看,汉语和日语在语法上还是有极大的差异。如果用V代表动词,用O代表宾语,那汉语就是典型的VO型语言(咱们熟悉的英语也属于这一类型),日语则是典型的OV型语言。举个简单的例子,汉语说“喝茶”,日语是“茶を饮む”,“伪中国语”就是“茶饮”,可是在汉语里,“茶饮”指的是和茶有关的饮料。如果搞不清日语的动词总是出现在宾语的后面,可能会产生一些误解。第二重大山是助词,在于日语有很丰富的助词,这些助词可以表示格(比如主格、宾格等,学过法语、德语或者拉丁语的朋友可能会知道更复杂的格),可以表示时态,也可以表示敬语等。而汉语中几乎没有这套东西。日语里,一个词后面加了は,可能表示这个词是主语;如果一个词后面加了を,则表示这个词是宾语(比如上面提到的“ビール”和“茶”后面都跟着一个“を”)。这些助词几乎都是用假名书写的,“伪中国语”去掉了这些成分,很多语法意义就变得不甚明了了。
最后这里还有一个不算伪中国语的小知识,不少逛过N站或者油管的小伙伴们应该会经常看到「草」的弹幕,或者像「大草原不可避」「草が生えていない」这种莫名其妙的弹幕。
在网络用语中,「草」表示“好笑”,相当于「笑」。这个用法来源于「w」,日本年轻人原本喜欢用「w」来表达「笑える」「うける」「おもしろい」的日语意思,多个并列的「wwwww」则表示“非常好笑”的意思。又因为「wwwww」看起来又很像长了草的样子,所以慢慢地,就有很多人使用「草」来代指“好笑”。可以直接翻译为“好笑”“有趣”“哈哈哈”等。
而「草生える」表示“好笑”,否定形式的「草が生えていない」就表示“一点也不好笑”。也有一部分人会使用「竹」「竹林」「森」「山」之类的词语表示比「草」程度更甚的“好笑”。大概是觉得竹子和森林比起草地要茂盛不少吧,日本网友的这种脑回路真的很有意思了(草)。
日语免费直播课已开启
1:精品日语直播课每天2节《40分钟左右》
2:和老师面对面.及时互动练习.查漏补缺
3: 遇到问题随时提问老师24小时内详细答复
4 :找伙伴互相学习互相鼓励共同成长
5:联系方法关注私聊《一起学习》
上课步骤:
互动交流
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com