公共场合英语标语翻译(词语男厕专用上前一小步)
本文授权转自:字垒清欢公众号。诚致谢意!文后一段为我所加。——翻译教学与研究
年前,去成都。
下了飞机,在厕所小解时,看到壁挂式小便器上方,贴有如下的标识:
走南串北的,也见识过一些“上前一小步,文明一大步”的翻译:
终于碰到一个还算靠谱的英语翻译。
汉语,不仅仅是标识语,倾向于抽象、浮华,不像英语来的具体、实在。那一个高蹈的大词civilization,还真吓坏不少老外;时不时地,有初来中国的老外吐槽这英文版的标识语。
civilization,是什么?
如下,是剑桥词典给的定义和例句:
civilization: human society with its well developed social organizations, or the culture and way of life of a society or country at a particular period in time
文明社会;(特定时期特定社会或国家的)文明,文化
Some people think that nuclear war would mean the end of civilization.
有人认为核战争将意味着文明的终结。
Cuzco was the centre of one of the world's most famous civilizations, that of the Incas.
库斯科是世界上最著名的文明之一,即印加文明的中心。
中文版维基百科对文明的定义如下:
英文中的文明(英语:Civilization)一词源于拉丁文“Civilis”,有“城市化”和“公民化”的含义,引申为“分工”“合作”,即人们和睦地生活于“社会集团”中的状态,也就是一种先进的社会和文化发展状态,以及到达这一状态的过程。其涉及的领域广泛,包括民族意识、技术水准、礼仪规范、宗教思想、风俗习惯以及科学知识的发展等等。文明拥有更密集的人口聚集地,并且已经开始划分社会阶级,一般有一个统治精英阶层和被统治的城市和农村人口。这些被统治的人群依据分工集中从事农业,采矿,小规模制造以及贸易的行业。文明集中权力,并且将人类对自然的控制力作极大的延伸。
在人类学和考古学中,文明指有人居住,并且有相当程度的文化与经济的发展之地区,例如两河文明、黄河文明。也可以指文化类似的人群,例如基督教文明、儒家文明。
区区撒个尿,有必要拉如此大旗,与民族意识、技术水准、礼仪规范、宗教思想、风俗习惯以及科学知识的发展等等搭上亲戚嘛?!
清楚记得,有一年刚开学,在学校如厕。
看到壁挂式小便器上方贴的标识语的英文:Your John isn't as long as you think.
(此处,应该上图,但是,但是,没有。)
大骇。
John, 及其变体Jonny或Johnny,时给拿来戏指男人的那话儿。把“上前一小步,文明一大步” 译成 “Your John isn't as long as you think.” 意思倒很靠谱,但是,放在象牙塔的高校里,有伤大雅啊!
当时,手机不在身上,没得拍照留证。
隔天去上课。内急时,没忘抓过手机带着,好拍照留存。
谁曾想,那标识语,已给换成纯中文的“上前一小步,文明一大步”啦!
以前,看过一篇趣文,探讨这 “上前一小步,文明一大步” 到底如何译才对头。
趣文里说,英语前辈陆谷孙认可 "We aim to please you. You aim too,please."
英语为母语或官方语的国家或地区,也去过一些,没见到厕所壁挂式小便器上方有贴类似 “上前一小步,文明一大步” 标识语的,寡闻啦!游历广的看官,若有看到过的,敬请留言分享!
上网Google "We aim to please you. You aim too,please." 倒是找到一个网页(链接: https://cn.bing.com/images/search?q=we aim to please. you aim too please&intlf=0&from=groupmessage&isappinstalled=0&first=1&cw=1904&ch=966),给了多种有"We aim to please you. You aim too,please."字样的标牌。
"We aim to please you. You aim too,please." 的确是““上前一小步,文明一大步” 的上佳对等。
"We aim to please you. " 是从厕所工作人员的角度来讲的: “我们把厕所卫生搞干净,目的就是服务你,让你满意。”
"You aim too,please."是告诫使用小便池的男人:“请你也要瞄准哦!(不要破坏我们的劳动成果)”。
联想男厕里常见的壁挂式小便器里的迷你足球场!
"We aim to please you. You aim too,please." 这条标识语里,有三个地方,值得我们玩味:
1)利用aim的一词多义,玩了一个“双关(pun)”:第一句的aim to是“目标在于...,宗旨是...”的意思;第二句话里的“aim”是“瞄准,即小便入池”的意思。
2)同时也利用了“please”的一词多义:第一句话里的please是动词,“使……满意”的意思;而第二句话里的please是礼貌用语,“请”的意思。
3)运用了to和too的谐音:两句话的发音除了打头的we和you不一样,其它都一样。
据说,北京国际机场T3航站楼男厕壁挂式小便器上方,先走了一步,标识语是这样的:
仔细看,那标识语里面有小错误哟!
1) “We aim to please, you aim too please.“ 里,是两个并列句。并列句不能用逗号连接。”"We aim to please," 最后的逗号,应该改为句号。
2) 第二行开头“you”的首字母,应该大写。
3)第二行"please"前面要加个逗号。
大家还可以对比北京颐和园的翻译方法:A step up closer helps keep it cleaner.
本文转自:字垒清欢
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com