head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)

小编看文章时偶然看到一句话:

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(1)

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.

当时看到big-hearted楞了一下,

心想绝对不是“心大”这么简单。

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(2)

实际上,

这句话的意思是:

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(3)

作为美国人,我们勇敢无比,慷慨大方,而且心胸宽广。

big-hearted 在这里指的是

very kind or generous

即:

慷慨的;宽大的;洒脱的

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(4)

比如用来形容母亲:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母亲是一位心胸开阔的女性。

FYI:

与hearted有关的形容词

cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 无情的;冷淡的

warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 热心的(等于warmhearted);热诚的

brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;伤心的;极度沮丧的

halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不认真的;不热心的;无兴趣的

lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快乐的,心情愉快的;无忧无虑的

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(5)

咱们再来学一个习惯用语:

pull your leg

这可不是“拉你的腿”,

其实,

这是个古老的习惯用语,

至少已经用了一百多年了。

人们最初可能是看到

有人恶作剧故意把手杖伸在别人的腿脚下使他绊倒摔跤,

而得到启发,

想出了这个习惯用语。

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(6)

pull one's leg

是跟某人开玩笑,或者是不带恶意的恶作剧。

例:

He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.

他爱骗人,小心,别让他骗了你。

今天的表达你学会了吗?

head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页