head和heart和hear怎么分(big-hearted可不是心大)
小编看文章时偶然看到一句话:
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.
当时看到big-hearted楞了一下,
心想绝对不是“心大”这么简单。
实际上,
这句话的意思是:
作为美国人,我们勇敢无比,慷慨大方,而且心胸宽广。
big-hearted 在这里指的是
very kind or generous
即:
慷慨的;宽大的;洒脱的
比如用来形容母亲:
Your mother is a big-hearted woman.
你的母亲是一位心胸开阔的女性。
FYI:
与hearted有关的形容词
cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 无情的;冷淡的
warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 热心的(等于warmhearted);热诚的
brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;伤心的;极度沮丧的
halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不认真的;不热心的;无兴趣的
lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快乐的,心情愉快的;无忧无虑的
咱们再来学一个习惯用语:
pull your leg
这可不是“拉你的腿”,
其实,
这是个古老的习惯用语,
至少已经用了一百多年了。
人们最初可能是看到
有人恶作剧故意把手杖伸在别人的腿脚下使他绊倒摔跤,
而得到启发,
想出了这个习惯用语。
pull one's leg
是跟某人开玩笑,或者是不带恶意的恶作剧。
例:
He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.
他爱骗人,小心,别让他骗了你。
今天的表达你学会了吗?
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com