关于杜甫诗歌的英文文献研究(JOHN赵宜忠先生英译杜甫绝句漫兴九首)
绝句漫兴九首
诗/杜甫 (唐代)
译/赵宜忠 JOHN
•
Nine Impromptu Quatrains
By Du Fu (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
•
其一
眼见客愁愁不醒,
无赖春色到江亭。
即遣花开深造次,
便教莺语太丁宁。
(I)
I'm sad to see my grief noway dispel;
Into the Rill Bower the rogue spring fell.
You let the flowers bloom hastily quite,
And make the warblers so wordy to tell.
•
其二
手种桃李非无主,
野老墙低还似家。
恰似春风相欺得,
夜来吹折数枝花。
(II)
I planted the peach and plum trees ,not ownerless;
With low walls my yard's still like a home tho in mess.
The spring breeze seems willfully to bully me quite;
O'er the wall it blew and broke some flowers last night.
•
其三
熟知茅斋绝低小,
江上燕子故来频。
衔泥点污琴书内,
更接飞虫打着人。
(III)
Clearly knowing my thatched cottage is small and low;
So river swallows fly in an' out of my house free.
Spring muds in thier mouths fall and smear books and harp oh!
And also flying insects they caught oft hit me.
其四
二月已破三月来,
渐老逢春能几回。
莫思身外无穷事,
且尽生前有限杯。
(IV)
February has passed away and March has come;
How many times will old people meet spring in sum?
Don't think about the endless affairs outside thee!
In this lifetime, let's drink out finite cups of rum.
•
其五
肠断江春欲尽头,
杖藜徐步立芳洲。
颠狂柳絮随风去,
轻薄桃花逐水流。
(V)
When the river spring soon ends I'm heart-broken; And
with the cane I stroll slow on the grassy isle land.
Willow catkins madly dance when the wind does blow;
Light-minded peach blossoms drift with the water flow.
•
其六
懒慢无堪不出村,
呼儿日在掩柴门。
苍苔浊酒林中静,
碧水春风野外昏。
(VI)
We won't leave the village for no view good,
And tell my kids to shut the gate per day.
I drink th' liquor among the mossy wood;
Water's green in the spring wind and field's gray.
其七
糁径杨花铺白毡,
点溪荷叶叠青钱。
笋根雉子无人见,
沙上凫雏傍母眠。
(VII)
Like white felt th' road's covered with catkins of a lot;
Lotus leaves on th' stream are like a stack of coins green.
Young pheasants neath bamboo roots are hard to spot;
Ducklings sleep near their mum on the beach by th' rill clean.
•
其八
舍西柔桑叶可拈,
江畔细麦复纤纤。
人生几何春已夏,
不放香醪如蜜甜。
(VIII)
Mulberry leaves west of th' house are ready to pick;
The wheat seedlings by the river are long and fine .
How many springs and summers can we have in life?
Therefore you can never place aside your sweet wine.
•
其九
隔户杨柳弱袅袅
恰似十五女儿腰。
谁谓朝来不作意,
狂风挽断最长条。
(IX)
The poplar and willow outside gate've twigs tender;
They're like soft waists of fifteen-year-old girls slender.
In the morning I don't know there accurs the bale;
The longest branches are broken off by the gale.
译者简介:
赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com