抄袭的饭圈用语(第110讲instead被抄袭得糊里糊涂但很好用的好词)
第110讲instead被抄袭得糊里糊涂但很好用的好词
Instead,到底是什么意思?
在很多词典中,都把这个词翻译成“代替”,包括很多词霸词典和网络等,还有一些大大小小的教辅用书,更是毫不犹豫地把它翻译成“代替,顶替”。
这就证明了,我们的作者有多么严重的抄袭行为!
实际上,如果这样翻译,我们是不能理解大部分的带有instead和instead of的句子的。
现在,我们来把它弄清楚:
第一部分:单独使用
1】放在句首和句中,意思是:相反
2】放在句末,意思是“算了”等等。
I will not go out today, instead, I will sleep and have a good dream.
我今天不会出去了,相反,我会好好睡觉,好好做梦。
【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】
I visit the park in my dream instead.
我在梦中游逛那公园就算了
【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】
第二部分:跟of连用,构成 instead of
1】放在句首,意思是“不是---而是---”
2】放在居中,意思是“而不是”
总结:instead of跟谁,就否定谁,它就像一个抓住谁,就骂谁的泼妇!
Later,instead of the park, I will visit the restaurant in my dream.
然后,我不是游逛公园了,而是游逛我梦中的餐馆了
【记得把主语I前移,会翻译得更像人话】
【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】
I will choose the best food instead of anything else.
我将会选择最美味的饭菜而不是任何其它的东西。
【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com