抄袭的饭圈用语(第110讲instead被抄袭得糊里糊涂但很好用的好词)

第110讲instead被抄袭得糊里糊涂但很好用的好词

抄袭的饭圈用语(第110讲instead被抄袭得糊里糊涂但很好用的好词)(1)

Instead,到底是什么意思?

在很多词典中,都把这个词翻译成“代替”,包括很多词霸词典和网络等,还有一些大大小小的教辅用书,更是毫不犹豫地把它翻译成“代替,顶替”。

这就证明了,我们的作者有多么严重的抄袭行为!

实际上,如果这样翻译,我们是不能理解大部分的带有instead和instead of的句子的。

现在,我们来把它弄清楚:

第一部分:单独使用

1】放在句首和句中,意思是:相反

2】放在句末,意思是“算了”等等。

I will not go out today, instead, I will sleep and have a good dream.

我今天不会出去了,相反,我会好好睡觉,好好做梦。

【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】

I visit the park in my dream instead.

我在梦中游逛那公园就算了

【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】

第二部分:跟of连用,构成 instead of

1】放在句首,意思是“不是---而是---”

2】放在居中,意思是“而不是”

总结:instead of跟谁,就否定谁,它就像一个抓住谁,就骂谁的泼妇!

Later,instead of the park, I will visit the restaurant in my dream.

然后,我不是游逛公园了,而是游逛我梦中的餐馆了

【记得把主语I前移,会翻译得更像人话】

【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】

I will choose the best food instead of anything else.

我将会选择最美味的饭菜而不是任何其它的东西。

【如果翻译成代替,怎么翻译啊?】

抄袭的饭圈用语(第110讲instead被抄袭得糊里糊涂但很好用的好词)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页