干物妹小埋的日文翻译(日在校园李小狼)
看国外动画,怎么都少不了翻译,正是有了这些翻译我们大多数人才能看到这么精彩的动画。不过在翻译的过程中难免会出现一些“错误的”翻译,而这些“错误的”翻译随着动画的传播也逐渐留流传开来,一直沿用至今,有的甚至比“正确的”译名流传更广。接下来就让我们看看,那些沿用至今的“错误”译名吧!
一 真·翻译错误
在这一类里,流传最广,知名度最高的无疑是他
啊,不好意思,放错图了
是你!漩涡鸣人!
不,错啦!鸣人其实是错误翻译,鸣人(为了方便这里还是叫鸣人吧)日本原名叫做うずまきナルト。
うずまきナルト这个名字取自日本一座叫鸣门市的城市,这座城市靠海,其海上有一种漩涡,非常的壮观,被成为鸣门漩涡(鸣门涡潮),是日本著名的“景观”之一。
世界三大漩涡之一——鸣门漩涡
值得一提的是,鸣人最爱的拉面中有一种“配菜”也叫做ナルト,即鸣门卷(又称鱼板)。说不定岸本当年起名的时候就是吃拉面时受到了鸣门卷的启发(笑)。
另外一个例子就是《兽娘动物园》,全篇哪里和动物园有关系啦,简直莫名其妙啊!《兽娘动物园》原名《けものフレンズ》,如果直译的话应该是《野兽朋友》。
野兽先辈:没错就是我!
二 中华文化博大精深类
《校园时光》不知道大家有没有兴趣了解一下呢?如果换个名字《日在校园》呢?
《School Days》翻译成《日在校园》可以说是真正的神翻译,作为一个双关,即体现了剧情,又翻译了作品原名,可说是精彩至极。
不过不知道有多少无知少年一开始是被这个名字骗到了才点开这部动画的呢?想入非非的点开这部动画,然后被结局给惊了一个大呆,这样的人不在少数吧(笑)。
《火影忍者》应该也归这一类。《火影忍者》原名《Naruto》,也就是主角的名字,翻译非常灵性的从剧情内容出发给漫画起了“火影忍者”这个名字,可以说是非常成功的“错误”翻译了。
同样的例子还有《队长翼》,中文译名《足球小将》。
三 翻译的时候眼花了
昴昂昴昴昂昴昴昂昴昴昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂
是不是眼花了?当年有个翻译也是这样。
《中华一番》的主角大陆译名刘昂星,可是主角真正的名字应该是刘昴星,就是因为翻译当时眼花了,把昴弄成了昂,结果这一错,主角的名字就被叫错了十多年。
著名打野专家盲僧的台词也有一句是因为翻译眼花了而导致了翻译错误。
“如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义”这句台词的英文原版是这样的“Force is meaningless without skill”,翻译成中文应该是“没有技巧的蛮力,毫无意义”。
原来在翻译的过程中,翻译把“skill”少看了一个“s”,看成了“kill”,于是整个句子的意思就都发生了变化。
三 本地化
一部作品要引入国内肯定要适当的进行一些本地化翻译,不过嘛,在本地化的过程中,有一些翻译在今天看来就有点一格格不入了。
王小明你好!王小明再见!不得不吐槽一下,王小明这个名字现在看来是真的很土啊!
当年大陆版的《百变小樱》把男主李小狼翻译成了王小明,动画播出后大家都认为男主就叫“王小明”,导致很长一段时间内大家都只识王小明不知李小狼。
同样的例子还有万年舰长林有德先生。香港当时引进动画时对动画里的人名进行了本地化,最出名的就是林有德——好好的布莱德被翻译成了林有德。
有趣的是月曲在查资料的时候还看到了《火影》中一些角色的CCTV版“中国名字”
鸣人——刘鸣仁
佐助——张佐助
小樱——赵小樱
卡卡西——齐智勇
我爱罗——罗爱国
牙——屠大嘴
槽点太多,实在不知道从哪里开始吐槽......
四 放飞自我型翻译
这类翻译我也不知道属于哪一类,明明看上去非常不正常的翻译,结果硬就是拿到了观众面前,这种情况姑且算作“混沌邪恶”类的放飞自我吧!
《Love Live!》某港版译名——《明星学生妹》
.........
这啥?!《明星学生妹》?确定不是小黄油吗?!真的不是同人本?
翻译当时到底受了什么刺激才能弄出这个名字啊!
月曲的吐槽就到这里,你还知道有哪些搞怪的“错误”翻译呢?在评论区留下你的吐槽吧!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com