翻什么白眼粤语怎么说?怎么译翻白眼

翻什么白眼粤语怎么说?怎么译翻白眼(1)

整个春节可以说快在屋子里头捂出霉来了。不知道大家都在家干嘛了,有什么有趣的室内娱乐项目的话求推荐~

假期延长到9号,原本想趁大家都去上班的空档去超市多薅点蔬菜回家的计划落空。不过今天看新闻,似乎超市的蔬菜已经不像昨天之前那么紧张了。还好,还好。

今年因为种(买)种(得)原(太)因(多),预计未来会是吃土的一年,所以在年前就接好了笔译,准备在别人欢度春节的时候窝在家中码字。现在看来,上天一定是冥冥之中为我做好了安排。

翻什么白眼粤语怎么说?怎么译翻白眼(2)

最近在翻一个剧情类的文件。日常的剧情比较考验对于氛围、动作、心境的诠释准确度的把控,好在难度还算适中,做起来也很开心。

今天在翻译的时候遇到了一句话,

小明(随便起的名字)翻了个白眼没有理他。

我被“翻了个白眼”卡住。这个要怎么翻译呢?

字面反应,我脑海里第一个出现的是“白目をむく”,谷歌上一搜索,发现这的确也是“翻白眼”的意思,但用在这里是否合适呢?

虽然字面对照了,并不具备表达中文的“翻了个白眼”的语感的功能,所以无法使用。

每次被翻译卡出我就会开始短时间走神。遂又尝试搜索了“三白眼(さんぱくがん)”这种毫无关系的词,并学会了一个新词“四白眼(しはくがん)”。

(*´σー`)エヘヘ。

思索再三,却怎么也想不到准确的表达。

原文与其说是想表达这个“翻白眼”的动作,更加强调的是“傻眼了、无奈”这样的心情,最后我选择了抛弃“翻白眼”的外壳,用了另一种表达。

小明はあきれた顔をして、彼の質問をスルーした。

这么处理完之后,觉得意思倒是七七八八,但却没了“翻白眼”这个精髓,显得可惜。很多时候中文的一些生动的表达苦于找不到同样生动的日语表述,无奈之下只好选择另一种方式,似乎绕道达到了目的,但是却错过了一些风景。

写下这篇文的时候,偶然发现其实有“白目で見る”这一用法。这个短语倒似乎是有了“冷淡”这一层意思。

不知道能不能用在这里呢。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页