外国人熟知的中文词语(这本城市词典竟收录了这么多Chinglish的词语)
学英语遇到生词的第一反应定是什么?3、2、1……请作答!
许多人一定是掏出手机,打开查词APP,一顿查,发音、释义、词性、固定搭配等等等等,甚至有词典在手,英语零基础都会觉得出国玩耍自信满满。
然而,并不是每个词典都是“正经”人儿,在米国,就有这样一个“奇葩”存在。
Urban Dictionary中文译名为"城市词典",是一个美国在线俚语词典,里面收录了很多常规词典里查不到的流行英文俚语俗语,要问这词典的作者是谁?
IT'S YOU!!!
网站右上角写着“Urban Dictionary is written by you.”(城市词典由你来编撰)你就是词典的作者!近年来随着我们网民力量的壮大,很多听上去Chinglish的词语也纷纷被收录到Urban Dictionary中啦。
这可是个千载难逢的学习地道英语的好机会,都知道英语学不好是因为中西思维差异甚大,那么对比分析一下对于Chinglish 的地道英文解释,不就什么都明白了吗?(请叫我机智的小编!)
you can you up
你行你上啊
城市词典的解释:
由Chinglish翻译而来,意为:如果你可以,你去做。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着no can no bb“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
此句属于经典的中式英语,将中文的“你行你上”逐字翻译而来。具体用法请看例句:
Phillip:This physics thing seems to be so easy, why it takes you forever?
Snow: You can you up, no can no bb!
菲利普:这道物理题这么简单,你怎么花了这么长时间啊?
斯诺:你行你上啊,不行别乱喷。
好用是好用,奈何如果真这样对话,菲利普先生定是一脸懵x。要想他认识到自己的错误,可以有以下几种表达:
✦ You talk the talk, but can you walk the walk. 能言者未必能行之。
✦ Easier said than done. 说起来容易做起来难。
✦ Talk is cheap. 说得简单,做起来难。
以上三句在同样表达对对方态度不满的同时,又能让我们不失优雅,最重要的是它们符合西方的用词用语及思维方式,漫不经心的炫耀一下口语也是很不错的!
no zuo no die
不作死不会死
城市词典的解释:
如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。如果你做了,坏事很可能找上门。“作”在汉语中的意思是“为引起别人注意做蠢事/做鲁莽的事”。
举个例子:
Snow: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
Phillip: Did he pull it off?
Snow: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
Phillip: No zuo no die.
斯诺:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。
菲利普:他成功了吗?
斯诺:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。
菲利普:不作死就不会死。
讲真,no zuo no die这句其实完美的运用了英文中no...no...的句式,比如小学时候老师一直在耳边念叨的No pain no gain. 只不过“作”用拼音zuo来翻译,一来老外实在念不好这个拼音(请自行找老外实验),二来他们也很难理解到底什么是作。
其实稍微改动一下下,就会变成地道而准确的英语了:
✦ No silly trying, no billy dying. 此句与no zuo no die完美接近的翻译,但是结构与读音都漂亮及地道的多。
✦ He deserved what he got. 这是他应得的。
✦ The evils we bring on ourselves are the hardest to bear. 自作孽不可活。
✦ Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没有找上门,自己别去找麻烦。
Zhuangbility
装X,吹牛
在讨论这个中式的不能再中式的英语之前呢,请各位看官自行寻找上图中的……的亮点。请看斜体部分,从左往右数第8个单词---Niubility,以及最后一个单词......(编这段的小伙伴你出来,不要暗地里卖萌!)介几个词都因为这两个“逼”和“bi”的同音,加上ability指有能力。至于用法,上图斜体部分已经给出了最经典例句,请各位看官自行品味。
装x的翻译,客气一点我们可以说吹牛,更接近中文原意的话就得更多些贬意,两种情况分别可以表达为:
✦ brag:意为吹牛
— He bragged that he had passed the exam easily. 他吹牛说他已轻松地通过了考试。
✦ affected:意为 装腔作势的
—I'm disgusted with her for being so affected. 我讨厌她那样的装腔作势 。
✦ airs and graces:意为 装腔作势、装模作样
—I have never met your sister before; does she always give herself such airs and graces? 我以前从未见过你姐姐, 她总是那么装腔作势吗?
至于Niubility嘛,其实就是接地气版的溢美之词,不同场合不同事物优雅地用awesome,stunning等词语,充满激情的夸奖一下都OK的!
以上三个只是万千中式英语中的冰山一角,仔细读一下小编为大家截取的图片内容,会发现每个词语的解释都会带有Chinglish或者Chinese English的字样。
当然了,像long time no see 这样的Chinglish演变为老外日常用于的情况也是存在的,但作为英语学习者的我们自然是学的越地道越好。每每看到Chinglish出现的时候,小编的习惯是试着找到它相对应最地道的英文表达,在这个过程中会学到很多新的词语,同时也会对西方的思维更加了解,也就是从中式英语出发,学习最地道的英语。这个方法好玩且靠谱,why not give it a try?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com