law和the legal的区别(lemon是柠檬)

lemon 是“柠檬”,law 是“法律、法规”,

但 lemon law 可别理解成“柠檬法律”!

那究竟是什么意思?很多人不知道!

law和the legal的区别(lemon是柠檬)(1)

01

lemon law 是什么意思?

lemon

英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]

lemon除了“柠檬,柠檬汁,柠檬色”,

它还有其他的意思,一起来学习一下。

law和the legal的区别(lemon是柠檬)(2)

根据Google翻译,lemon的第④种含义:

a person or thing, especially an automobile, regarded as unsatisfactory, disappointing, or feeble. 翻译成中文就是:被认为不能令人满意、令人失望或无力的人或物,尤指汽车。

lemon可以用来表示残次商品

最开始是用于描述问题汽车的。

据说,在上个世纪50年代,

某个广告商用lemon指代某问题车型,

随后这种说法就开始普及起来。

所以,lemon 可以用来表示:

“质量有问题的商品、廉价品”

或“说得好听但实际没有价值的东西”

回到上面的 lemon law,

这里 lemon 指“伪劣商品”,

lemon law = 伪劣商品赔还法

(美)次品汽车买主保护法,产品质量法

【例】

What? No lemon law

in the Peoples' Republic?

什么?中华人民共和国没有伪劣商品赔还法?

law和the legal的区别(lemon是柠檬)(3)

另外,lemon 用来形容人时,

可以表示“无用、笨蛋”等。

比如口语中常说:

You are a lemon.

你是个无用的人。

law和the legal的区别(lemon是柠檬)(4)

02

hand someone a lemon

字面意思是:递给某人一个柠檬。

其实,它是一个美国俚语。

lemon 在这里不是“柠檬”,而是“次品”。

这个俚语的真正含义是:

将次品卖给某人引申为:叫某人上当

【例】

This is not a new phone.

He handed me a lemon.

这不是新手机,他把次品卖给我了。

law和the legal的区别(lemon是柠檬)(5)

03

Easy peasy, lemon squeezy.

Easy Peasy, Lemon Squeezy.

意思是:简简单单、小事一桩

形象地比喻,像挤柠檬一样轻而易举地简单。

多用来形容一件事情很容易就能完成,

有时只说前面的Easy Peasy也可以。

为了押韵,这里进行了巧妙地处理,

peace换成peasy,squeeze换成squeezey,

读起来朗朗上口,又有点俏皮。

【例】

A:What do you think about this exam?

你觉得这次考试怎么样?

B:Easy Peasy, Lemon Squeezy.

太简单了!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页