再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)
我们都知道
「さようなら」是“再见”的意思
然鹅
「さようなら」和我们的“再见”意思不太一样
最好不要随意使用哦~
「さようなら」是日语中
最正式、最标准的“再见”的说法
最早来源于接续词
「左様(さよう)ならば」(那样的话)
表示「じゃあ、そういうことで」
(那么,就说到这里)的意思
后在使用过程中省略了「ば」
演变成现在的「さようなら」
为什么不要随意使用?
因为
「さようなら」含有“永别”的意思
给人一种“永远不会再见”的印象
情侣分手的时候说一句「さようなら」
两人就此别过,再也不见
动画反派和主角战斗前神叨神叨的说一句「さようなら」
表示和主角永别了
现在
使用「さようなら」道别的日本人越来越少
其中20代-70代男女中有7成表示平常不会用「さようなら」
日常使用比较多的是幼儿园
老师和同学告别的时候
会说一句「さようなら」(再见)
用什么代替「さようなら」?
生活中更常用
「またね」
(下次见)
「じゃあ」
(再见)
等轻松的告别方式
强调改天再见
也可以使用英文的
「バイバイ」
(byebye)
在公司对上司或同事告别时一般使用
「お疲れ様でした」
(辛苦了)
或者
「お先に失礼します」
(先告辞了)
▼
想无字幕看懂日剧动画?
想唱一首心动的日语歌?
想日本自由行买买买?
想出国留学工作生活?
日语零基础入门以及进阶课程持续招募中~!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com