带大家重温一部消失四年的神作(这部童年神作时隔18年重出江湖)
最近,相信细心的朋友也发现了:
《哈利波特》1-7部系列电影已经在Bilibili现身,看来哔哩哔哩动画已经购买了相关版权。
不少网友去重温童年,并表示就就着弹幕看更美味。
分院帽在给一年级新生们分学院,弹幕:垃圾分类。
三人组被分到格兰芬多,弹幕:恭喜格兰芬多喜提扣分三巨头。
猫头鹰给学生们送来包裹和信件,弹幕:菜鸟驿站。
伏地魔从奇洛后脑勺出现的时候,弹幕:洗头淹死他……
除了弹幕,全新的字幕表现也让人眼前一亮:每一条咒语都有特殊的演出效果。
比如,火焰咒的字幕有燃烧特效,让人旋转的咒语,字幕也会随着翻转;可以说是惊喜连连。
今天,就来聊一下《哈利·波特》中的咒语。
开学第一课,新生们学到了巫师生涯中的第一个咒语:
悬浮咒,羽加迪姆 勒维奥萨(Wingardium Leviosa)。
它可以让物体悬浮在空中,在《魔法石》中,罗恩就用这条咒语让巨怪手中的棍子浮在空中,然后落下敲中了它的脑袋。
在罗琳创造的数百条咒语中,有一些是为生活便利服务:
比如,用于开锁的咒语阿拉霍洞开;
用于照明的荧光闪烁;
巫师们不需要麦克风或者扩音器,他们有声音洪亮;
在三强争霸赛、魁地奇比赛等等各种赛事中,解说员们就经常对自己使用大声咒,来充当扩音器。
在日常家务中,巫师们也可以用清理一新、飞来飞去等咒语替自己代劳。
不仅整理、清洁,连修理都不在话下:小学霸赫敏在初登场时就完美地使用修复咒:恢复如初,复原了哈利破碎的眼镜;
她还在魁地奇比赛中为这副眼镜使用了防水咒:防水防湿,好让哈利在大雨中也能看到金色飞贼。
这些咒语在书中处处可见。
挥挥魔杖,不仅家务活是小意思,连麻瓜们至今都没解决的问题——“近视眼镜片淋雨起雾怎么办”,都能轻松搞定。
试问小时候,谁没幻想过自己是个巫师?
但是,魔咒也伴随着危险。
有的恶咒只为整蛊,赫敏就曾被马尔福的“门牙赛大棒”害惨,门牙疯长到领子,靠校医医治才恢复原样。
而主角三人组坚持使用“统统石化”等威力不致死的魔咒,而他们的敌人却危险得多。
为了保护自己,哈利等人在黑魔法防御术课程上学习了障碍咒、缴械咒和守护神咒等等防护魔咒,以应对危险。
J·K·罗琳所创造的魔法世界,既梦幻又现实。
恶咒的存在,也让巫师社会有如一个枪械自由的国度,人们手中人畜无害的魔杖,随时都可能变成凶器。
其实,这些魔咒的造词法都别有门道。
比如最基础的悬浮咒,羽加迪姆 勒维奥萨(Wingardium Leviosa);
其中,前半部分是英语单词“wing(翅膀)”和拉丁语单词“arduus(陡峭的,急剧的)”比较级的结合形式,后半部分则衍生自拉丁语“levo”,意为“举起”。
缴械咒——除你武器(Expelliarmus),则由拉丁语单词“expellere(强制出局)”和“arma(武器)”两个词组合而成。
夺魂咒(Imperio)衍生自拉丁语impero,有要求、命令和统治之意。
照明咒,荧光闪烁(Lumos)则直接对拉丁语单词“lumen(光)”进行了改编。
守护神咒——呼神护卫(Expecto Patronum)则从读音上近似于“Expect patronus”,意为“我期待一个保护者”。
除了英语、拉丁语,罗琳还经常从希腊语中借用单词,比如统统石化(Petrificus Totalus)从希腊语中借用了petra(岩石);
从此,也可以看出罗琳的知识储备量十分渊博。
对于这些魔咒,也有不少网友吐槽中译版本读起来“太过尴尬”:
如果霍格沃兹在中国开设分校,要我大声念“昏昏倒地”也太羞耻了,是要有多大的勇气,才能在公共场合喊出这些咒语。
其实,现如今我们采用的译法最初来自马爱农所译的人民文学出版社第一版,而在台湾则有着不同的译法。
让我们来感受一下台译的画风:
阿瓦达索命——阿哇呾喀呾啦
阿拉霍洞开——阿咯哈呣啦
魂魄出窍——噩噩令
钻心剜骨——咒咒虐
一忘皆空——空空,遗忘
除你武器——去去,武器走
呼神护卫——疾疾,护法现身
防水防湿——止止,不透
神锋无影——撕淌三步杀
我们会发现,台译中多有音译,还常见AAB、AABC型造词,更加口语化;
而大陆译者对于这些英文咒语的翻译多偏向于取押韵,造词也惯用四字,显得更像是一个成语。
翻译讲究信达雅,如果说台译更偏重于“信”的准确,大陆版本则兼顾了“雅”的朗朗上口。
从中,我们还可以窥见两岸对于文字的感受差异:
如倒挂金钟、摄神取念等大陆译法,相对于台版,避免了听上去太过幼稚的问题。
但浏览知乎,也有不少台湾读者认为:这样的译法更像是东方武侠、仙术中的词汇,有脱离作品的魔法世界之嫌。
但或许在大陆的语言环境下,这就完全不是问题。
就像大陆网友普遍认为“芙蓉”比“花儿”好听;
但在台湾,“芙蓉”一词代表古典形象的花,作为名字则更容易让人联想到长辈的形象。
例如,大陆把罗恩的姑妈翻译成“穆丽尔”,台湾则译作“牡丹”姑妈,也是出于这个原因。
也有网友表示欣赏部分台版译法,比如“撕淌三步杀”,就把咒语命中后利刃切割、血液淌出的情景描述得极其到位。
步突出一个快,杀字收尾,把咒语的危险性体现得淋漓尽致。
再比如,“Animagus”一词,ani意思是动物,magus是巫师,台版译作“化兽师”,就比大陆直译做“阿尼玛格斯”更加方便理解。
在这种语言习惯的差异下,则没有孰优孰劣可言,而是能否为该地区读者广泛接受的问题。
看完文章,有没有想去重温一下这部童年大片?
你最喜欢的咒语是哪句?留言和我们分享一下吧。
-End-微信搜索有道词典(dictyoudao),关注我们获得有趣有料有用的文章!
在公众号对话框里输入单词,还可实现实时翻译。
欢迎你的投稿、转载、分享和互动!每晚20点,我们不见不散。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com