深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)

龙岗区人民法院这两天成为了网友们调侃的对象,因为庄重严肃的人民法院,竟然混入了几张令人尴尬无比的信息标识牌,上面印着只有产自深圳的“独特方言”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(1)

按照汉语顺序,“民三庭”难道不应该是 People Three Court 吗?连中文直译都这么不走心!

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(2)

速裁区是迅速“裁决”区,不是迅速“裁剪”区!用“cutting”这个单词,搞不好还会把外国友人吓得不敢过来办事。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(3)

不仅英文不过关,连普通话都及不了格,行(Xing)政庭被硬生生标注成行(Hang)政庭,这连中式注音都不算,应该称作粤式注音,毕竟在粤语里,“行”是读Hang的,将英语、国语和粤语融为一体,这正是产自深圳的特色方言!

小编最后神奇的发现,这些英文翻译与某翻译软件上的结果一模一样,法院作为严肃机关,绝不应该犯这种错误。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(4)

很快龙岗区人民法院就对此作出了回应,称已将有误门牌撤回,并表示“引以为戒,认真整改”。

其实在深圳这座国际化的大城市,像这样尴尬的英文翻译并不罕见,此前一直都有类似的现象出现,被网友当成笑料在网络上传播。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(5)

蛇口派出所的霸气公告

在2016年,深圳市公安局蛇口派出所也曾因其霸气的Chinglish爆红于网络。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(6)

公告的大致含义:

无论你是谁,来自哪里,你现在在中国。所以,服从我们的法律,去当地(蛇口)派出所办理登记,否则你将被处以2000人民币罚款。我们会给你一周的时间去登记,一周后,我们会对那些没有进行登记的外国人进行一场大规模行动,谢谢!

这样翻译之后,土生土长的Chinese们读起来是不是毫无违和感,甚至还有一种霸道总裁的感觉?不过在外国人眼里,这种中文直译式的语法,读起来可能真的是一头雾水,甚至让一些外国人贻笑大方。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(7)

居住在深圳的老外Jesse的电脑里有个文件夹叫Chinglish(中式英文),里面收集着近几年来他所发现的英文翻译错误,并随时放到微博上。

他说,深圳的外籍人士有一项很有意思的活动,就是在深圳当地寻找Chinglish,他甚至发出请求:别让中式英文完全消失,它们真的为我们(外国友人)带来很多乐趣。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(8)

深圳地铁的任性翻译

被称为城市交通动脉的深圳地铁,也一直在为站点的英文名称而发愁,比如1号线的“市民中心”站,最开始的英文名称就是其汉语注音——“Shi Min Zhong Xin”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(9)

由于后来被吐槽的多了,便改为国际统称——“Civic Center”。然而,还是有不少细心的网友发现,拥有了地道英文名称的市民中心站,在英文的拼写方面还是闹了一出乌龙。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(10)

市民中心站变成了“有资料说明涎腺病毒(CIVIV)”中心站。

3号线的大运站,也将英文“Universiade”中的字母“i”变成了“l”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(11)

每逢星期三(Wednesday),1号线总要强行将其改为“Wendesday”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(12)

类似的迷之操作,在细心网友的提醒之下,或多或少规矩了一些,不过在深圳地铁官方发布的地铁线路运营图之中,还是可以看到它任性的一面。

线路图上,“深圳湾公园”站被译成“Shenzhen Bay Park”,而仅有两站之隔的“红树湾南”站以及“前海湾”、“碧海湾”和“木棉湾”等带“湾”字的站点,就仅仅只按照汉语拼音来标注了。不少网友吐槽,难道就只有深圳湾是湾(Bay),其他的就不是湾了?

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(13)

同样,7号线的“西丽湖”站被标注为“Xili Lake”,到了1号线的“香蜜湖”站,就被简单粗暴的以拼音(Xiangmihu)来处理了。

除此之外,1号线上“华侨城”站被很好的翻译为“OCT”,临近的“侨城东”和“侨城北”站却还是沿用原来的汉语拼音,光只看英文标识,外国人或许并不能完全理解这两个站名的具体含义。

从2013年至今,深圳几乎每年都会在公示语的英译方面进行纠错及核查行动,可是依然还存在着许多蹩脚又奇葩的翻译。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(14)

深圳屡见不鲜的“尬英文”现象

平安银行深圳科技大厦支行的“Chinglish”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(15)

高新技术产业园英文翻译的最后一个单词错拼成“Pank”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(16)

莲花山公园某处的公益标识中的“Please”应为“Plants”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(17)

地面上的温馨提示将“woman”拼成了“wonman”。

深圳客家话普通话(比粤语更简单易懂)(18)

不少网友因此调侃深圳:你的英语四级到底过了没?准备翻译之前能不能先查查字典?

诚然,飞速发展的深圳已经成为外国人来华工作交流以及学习旅游的热点城市,但不少公共场所的英文标识还是存在着不正确、不规范的现象。如果用国际化的标准来审视,深圳在这方面还是有着不少疏漏。

在深圳工作和生活的我们,最好也能够重视这种现象,提高自身英文素养之余,还能够为深圳的国际化贡献一份力量,让深圳在外国友人面前脸上有光。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页