cow怎么记(Cow不是奶牛Horse不是马)
牛不只是cow
词本无义,义随境生,同一动物词在不同民族里会产生不同的联想意义。正确理解和翻译这些动物词的习惯表达,有助于中英文化交流以及了解英汉语背后的社会历史文化背景、所崇拜的动物形象、宗教信仰、表达思想感情的方式。
动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义,但是在有些情况下,不同动物名称也可以表达相同的文化内涵。在表达同一意思时,中文偏爱使用“牛”字习语而英文偏爱使用“马”字习语,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿):
talk horse(吹马):吹牛
work like a horse(像马一样工作):埋头苦干
as strong as a horse(像马一样强壮):力大如牛
通过上面的举例,我们可以看出,在翻译这种与动物有关的比喻性短语或句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。
下面给大家举一些horse在中文中文化内涵变化的现象:
dark horse:黑马(Dark horse 本来是用来指在比赛中意外胜出的马,因为是出人意料的,所以用dark,因为dark有"隐秘的,未知的"的意思。)
change horses:换马,换人马,换班子
hold one's horse:沉住气,别冒火(字面意思是“勒住你的马”,指“停下来仔细考虑对某件事情的看法或意见”。)
horse doctor:兽医,庸医
horse sense:常识
back the wrong horse:赌错了马,押错宝
from the horse's mouth:(消息等)第一手的,直接得来的,来源可靠的
put the cart before the horse:本末倒置(把马车放在马的前面,也就是本末倒置的意思)
当然,英文中还有一些关于“牛”的抽象化意译,人们只要一提到它,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想上的沟通。
牛刀小试:
1. try one's hand at sth.
2. show only a small part of one's talent
牛鬼蛇神:ghosts and monsters
牛脾气:stubborn
九牛一毛:a drop in the bucket
老不只是old
汉语文化特色词的翻译是个让人头痛的难题,比如在处理“美酒佳肴、心急如焚、好端端的、大不了”等等这些我们大量使用的汉语特色词时,总会翻译得似中非中,似英非英。
中文中,我们常用“老”来表示“随和或者尊重”,比如说:老王、老大爷、老师傅等等。而在西方社会中,人们很忌讳说“老”,他们认为“老而无用”,这也就是他们为什么不喜欢别人问他们“How old are you”的原因了。
那么,中文中的“老”在英文中到底有几种译法呢?我们来看下面这些例子:
respect the aged and love the young:尊老爱幼
experienced worker:老师傅
regular customer:老顾客
father-in-law:老丈人
狗不只是dog
狗是人类的朋友,它与人类的生活息息相关,很多英语表达就跟dog(狗)紧密地联系在一起。西方人把狗当成人类的朋友,这从很多英语形容词中就可以看出来,他们用狗形容一个人“可爱、友善、忠诚”,在很大程度上含有褒义。而中文中与狗相关的词语大多都是贬义的,比如说“走狗”、“狗腿子”等。
下面,我们通过dog这个单词来进行中英文化对比来构建英语学习思路:
首先,英语中以dog指代人的表达非常多,这些表达中dog已转化成“家伙fellow”的意思,具体意义如何看前面的修饰语:
lucky dog:幸运儿
sea dog:老练水手
top dog:大佬,很厉害的人物
big dog:保镖
还有很多用dog来形象比喻人日常生活中的普遍行为:
dog-sleep:打盹,半睡半醒
dog-sick:恶心的
dog-trot:小跑
还有一些习语也离不开dog:
as sick as a dog:病得很厉害
every dog has its day:风水轮流转
give a dog a bad name and hang him:欲加之罪 何患无辞
help a lame dog over a stile:助人于危难之中;雪中送炭
like a dog with two tails:兴高采烈
teach an old dog new tricks:教年老保守的人学习新事物
work like a dog:拼命工作;苦干
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com