李佳琦的吐槽大会(李佳琦加盟吐槽大会)
李佳琦现在可是一线网红,热度很高。
虽然他是一个男生,但经过他嘴巴试色的口红,全部卖断货!尤其是他的那句魔性的“偶买噶,买它,买它”,让无数女同胞放下矜持,在直播间疯狂下单。
这次,这个男人终于要走出直播间,加盟一档深受年轻人喜爱的综艺节目—《吐槽大会》。
最近,网上曝光了一张李佳琦录制第四季《吐槽大会》的照片:
细心的同学会注意到,《吐槽大会》的英文是roast,今天就跟大家聊聊这个词。
roast通常做动词表示“烤”,比如roast a chicken(烤鸡);the smell of roasting meat(烤肉的味道)。
roast还有一层引申义:“对某人非常生气”、“严厉批评某人”,来看看牛津词典上的定义:
roast somebody = criticize somebody,指就事论事对某人进行批评。
但人们在日常生活中将roast又引申出了另一种含义,一种带有挖苦、调侃等语气的批判,就相当于“吐槽”了。
其实中国的《吐槽大会》模仿美国知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast),所以直接把美国的名字roast给搬过来了。
节目中的"吐槽者"称为roasters,"被吐槽者"称为roastee,跟employer表“雇主”、employee表“雇员”一样的构词法。
他们的宣传海报就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本质:把某人放在火上烤。
《美国俚语词典》对roast表"吐槽"的含义解释得很清楚:
To humorously mock or humiliate someone with a well-timed joke, diss or comeback.
mock: vt.嘲笑
humiliate: vt.嘲笑
well-timed: adj.合时宜的
diss:n.怼人
comeback: n.回击
【译】用合时宜的段子、怼、回击,幽默地嘲笑、羞辱某人。
roast也可以做名词,同义词就是上述提及的joke(段子)、diss(怼)和comeback(回击)。
词典中提供的例句也很好玩:
"When Gonzo got drunk, he made fun of John's ugly-ass suit--it was a delicious roast."
ugly-ass: adj.奇丑无比的
delicious:adj.除了美味的,还有“令人开心、愉悦的”的含义。
【译】当Gonzo喝醉的时候,他嘲笑了John丑陋无比的西装。— 真是个有趣的吐槽。
不知道这次李佳琦被请过去是roaster还是roastee?
不过凭借李佳琦三寸不烂之舌,舞台表现应该很精彩~不过卖化妆品和辩论又是两码事儿了,我还是挺期待李佳琦怎么应付毒舌名嘴的刁难的。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com