韩国雪滴花最新排名(雪滴花再出争议)

역사왜곡 의혹을 받는 JTBC 주말 드라마 ‘설강화’가 이번엔 ‘중국색’ 논란에 휩싸였다.

被质疑歪曲历史的JTBC周末剧《雪滴花》,这次又陷入“中国色彩”的争议中。

韩国雪滴花最新排名(雪滴花再出争议)(1)

29일 방송가에 따르면 문제의 장면은 지난 25일 방송된 JTBC 드라마 ‘설강화’ 4회에 등장했다. 극 중 은창수(허준호 분)의 부인인 홍애라(김정난)와 은창수의 정치적 라이벌인 남태일(박성웅)의 아내 조성심(정혜영)이 대화를 하며 마작 게임을 하는 모습이 문제가 됐다.

29日,据电视台透露,造成问题的场面出现在25日播出的 JTBC电视剧《雪滴花》第四集中。剧中殷昌秀(许俊豪饰演)的夫人洪爱拉(金正兰饰演)和殷昌秀政敌南泰日(朴成雄饰演)的妻子赵成林(郑慧英饰演)聊天打麻将的样子成为了问题。

마작은 명나라 때 시작된 것으로추정되는 중국 전통 놀이다. 네 사람이 136개 또는 144개의 패를 가지고 여러 모양의 짝을 만들어 승패를 결정짓는다. 중국 영화 ‘색계’ ‘화양연화’ 등에서 단골 소재로 등장했다.

据推测,麻将是始于明朝时期的中国传统游戏。4人持有136张或144张牌,各种样子成一组来决定胜负。在中国电影《色戒》、《花样年华》中麻将时常登场。

일부 시청자들은 1987년 서울을 배경으로 하는 드라마에 마작 게임을 넣은 건 적절치 못했다며 비판하고 있다. 한국의 한복과 김치 등을겨냥한 중국의 동북공정 시도가 심각한 상황이라중국풍 소품에 대한 시청자 반감이 높다.

一部分观众批判1987年以首尔为背景的电视剧中插入麻将游戏,这实在不合适。由于瞄准韩国韩服和泡菜等的中国东北工程意图强烈,观众对中国风的道具非常反感。

올 초 SBS ‘조선구마사’ 역시 중국풍 소품 사용과 일부 실존 인물 왜곡 논란 등으로 방송 2회 만에 조기종영하는 사태를 겪었다.

今年年初SBS《朝鲜驱魔师》也因使用了中国风道具和部分歪曲真实人物而引发争议,播出仅2集就早早地终映,经历了这样的事态。

앞서 ‘설강화’는 민주화 운동을 폄훼하고, 간첩을 미화했다는 이유 등으로 논란에 휩싸였다. 청와대 국민청원 홈페이지에 ‘방영중지’ 청원이 나오는가 하면, 기업들의 제작 지원 중단까지 이어졌다. 이런 논란에 제작진은 지난 주말 3회 연속 특별 편성을 꾀했으나, 전국 기준 시청률 1.7~2.8%에 그쳐 여론을 뒤집진 못했다.

此前,《雪滴花》因贬低民主化运动,美化间谍等原因陷入争议。在青瓦台国民请愿主页上出现了“中止播放”的请愿,企业们也停止了对该剧制作的支持。针对这样的争议,制作组上周虽然对前3集连续进行了特别编制,但全国基准收视率停留在1.7%~2.8%,未能扭转舆论。

网友评论:

问题在于,即使如此占据话题,但电视剧真的没意思。

看来是真的用了中国的钱,谁会在韩国打麻将啊。也就是生活在中国村的中国人会打麻将。真无语。

韩国雪滴花最新排名(雪滴花再出争议)(2)

这部电视剧为什么还在播放呢?

看到这,马上换台。

请废止,不能再放任下去了,如果是围棋或象棋还好说。当时我没见过周围人打麻将!

韩国雪滴花最新排名(雪滴花再出争议)(3)

87年是88奥运会之前啊,居然出现麻将...是不是错以为是50年代了?PD,作家到底多大了啊?都没好好学习历史啊

韩国雪滴花最新排名(雪滴花再出争议)(4)

重点词汇

마작【名词】麻将

추정되다【动词】推断、断定

적절하다【形容词】合适、适合

겨냥하다【动词】瞄准、盯准、朝、向

조기【名词】早期、初期

重点语法

-(이)라

表示理由或根据的连接语尾

장마철이라 비가 자주 내린다.

因为是梅雨季节,所以经常下雨。

제가 바보라 그렇습니다.

因为我是傻瓜,才那样子。

-는가 하면(ㄴ가 하면)

表示列举两相对照的两种不同的事情。

단어를 외우는 사람이 있는가 하면 본문을 읽는 사람도 있다.

有人在背单词,也有人在念课文。

그들은 오늘은 이렇게 말하는가 하면 내일은 저렇게 말한다.

他们今天这么说,明天又那么说。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页