许渊冲道可道非常道(做人要做许渊冲)

许渊冲道可道非常道(做人要做许渊冲)(1)

我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

许渊冲,生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国。他是钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,俞敏洪的授业恩师,首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

耄耋之年,他仍然制定了“每天翻译1000字”的计划,93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标。

自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,至今已出版译著150余种,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

因为许渊冲,中国人遇见了李尔王,西方世界也相遇了杜丽娘。通过先生的译作,中国读者走近了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也让外国友人有幸遇见了李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤显祖……

从上世纪80年代开始致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文以来,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整,翻译出许多音义双绝的精品。莎士比亚一生创作30余部剧本,他的四大悲剧和《四大喜剧》广为人知。如今,这位九旬老人壮志不已,挑起翻译莎翁全集的重任。他说,“我不去管它到底是37部还是38部,我就一部接一部译,一直译下去。”他将每一部作品,化解为每一页、每一句。一天至少译出1000字,直至拂晓时分。

2016年第45届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的 《莎士比亚悲剧六种》 出版,它包括四大悲剧及 《罗密欧与朱丽叶》 、《安东尼与克柳芭》。在伦敦书展上同时推出的还有许渊冲中译英的汤显祖 《牡丹亭》。这两位中西方戏剧巨擘,因为许渊冲的“牵线”,竟有了一次跨越语言、跨越时空的“相遇”。

如果说,中国古典文学是一艘船,那么在这艘船上从诗经到楚辞,从唐诗到宋词,从元曲到明代小说,仿佛是一盏盏灯火,照亮了无数双眺望远方的眼睛。岁月流转,在这些文字的转换中,许渊冲便是一座“桥梁”,带领我们穿越古今,感受中西,远望未来。

唐诗宋词元曲、《诗经》《楚辞》《论语》《道德经》莎士比亚、司汤达、巴尔扎克……他已出版中英法译著180余本。一面书墙摆着的便是他无愧于心的明鉴。89岁时 他获得中国翻译协会颁发的 “翻译文化终身成就奖” , 93岁时 他拿下了国际翻译界最高奖项 “北极光杰出文学翻译奖” ,也是首位获此殊荣的亚洲得主。

为什么要把尊敬的许渊冲先生和吉狄马加同题并论呢?这是因为,二人都是从事中外文化交流,所以很有可比性。

许渊冲先生已经辞世。他一生默默无闻,为中外文化交流,交出了一份沉甸甸的高尚的人生答卷。

吉狄马加也搞中外文化交流,他不是默默无闻,他是“如火如荼”,大办特办国际诗歌节,编织国际诗人关系网。他交出的中外文化交流成果答卷也是沉甸甸,不过,这些成果都是他本人所有。这些年,他通过大办国际诗歌节,输出的是他本人的作品,输入的是他得回来的各式奖章与勋章。他年年请来那么多外国人“交流”,不见优秀的外国诗歌在哪里,甚至连外国人的毛是黄的是黑的,广大诗人都没见到。吉狄马加硕果累累,他在国外出了多少书,应该连他的“左手”耿占春也数不清;他从外国得回了多少奖章和勋章,应该连他的“右手”高兴(《世界文学》主编)也数不清。

许渊冲道可道非常道(做人要做许渊冲)(2)

吉狄马加从事中外文化交流的终极性成果,可以体现在这本自编的《吉狄马加的诗歌与世界》书中。这本书采用中文与外文对照的方式排列,汇集了18种文字,54个版本信息。书中汇集了数十位外国诗人对吉狄马加唱的赞歌。遗憾的是,这数十位唱赞歌的外国诗人,无一不是吉狄马加的关系户。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页