人工智能研究三大误区(人工智能狂热时代)
在人工智能概念炙手可热的当下,先抛出观点:人译虽然面临人工智能翻译的广泛挑战,但在当下和未来较长时间,尤其是在专业和特殊需求场合,人工智能翻译仅能作为人译的辅助存在,人译仍旧比机译拥有优势。
01
何为人工智能?
人工智能(Artificial Intelligence,英文缩写为AI)这个术语其实并非新词。上世纪50年代,以麦卡赛、明斯基、罗切斯特和申农等为首的一批有远见卓识的年轻科学家在一起聚会,共同研究和探讨用机器模拟智能的一系列有关问题,并首次提出了“人工智能”这一术语,它标志着“人工智能”这门新兴学科的正式诞生。1997年IBM公司“深蓝”电脑击败了人类的世界国际象棋冠军卡斯帕罗夫,2016年以来,谷歌旗下DeepMind公司开发的人工智能机器人AlphaGo连续横扫世界围棋冠军,围棋界公认其棋力已经超过人类职业围棋顶尖水平。2017年12月,人工智能入选“2017年度中国媒体十大流行语”。
计算能力的大幅进步触发了人工智能革命,无论是国内科技公司,还是谷歌、亚马逊、苹果、Facebook以及微软等科技巨头争先进入这个领域。基于人工智能技术的各项产品如雨后春笋层出不穷,人工智能在各领域得到广泛应用。
02
人工智能在翻译界崭露头角
2018年的博鳌亚洲论坛上,现场嘉宾只需用自己的手机就可以代替会场上的同传翻译机,从而无碍地倾听各国政要和商界人士抒发观点,通过手机软件就可以观看现场双语字幕翻译、听语音。他们使用的是腾讯翻译君与微信智聆共同推出的“腾讯同传”服务。腾讯同传作为2018年博鳌亚洲论坛官方指定的独家人工智能(AI)同声传译合作伙伴,这是博鳌亚洲论坛首次使用非人类同传翻译。
其实不止腾讯,国内还涌现出网易“有道翻译官”,百度“百度翻译”,搜狐“搜狗翻译”,科大讯飞“讯飞听见”等运用人工智能技术的翻译产品。
而我们让视线跨出国门,谷歌也推出了“翻译神器”Google Translate APP,一时间人工智能在翻译领域可谓遍地开花。各类大小翻译应用接连上架,帮助不少不通外语的人实现手机(内置翻译APP)在手、走遍全球的基本刚需。
然而,或出于噱头和流量,或有资本的推动,一些认为人工智能翻译即将取代甚至全面取代人译的论调在自媒体开始出现。但事实真是如此吗?
03
客观看待人工智能翻译之优劣
人工智能的优点有哪些?
第一,是廉价和普惠。客观上,当你使用翻译服务的同时,你需要为翻译服务的成本 利润买单。聘请一名专业翻译人才提供翻译服务,从成本上,翻译人才的培养费用是一项,以及还有相匹配的报酬。这也是普通人较少因为小事咨询或聘请翻译的主要原因。而人工智能崛起在很大程度上降低了翻译的成本,甚至翻译服务的购买者直接安装一个翻译APP就可以自行解决一些普通的翻译问题,其成本最多是观看一下广告甚至像谷歌翻译根本无任何广告。
第二,人工智能翻译速度优势。人工智能翻译崭露头角以来,仅国内就举行过多次人工智能翻译和人译的擂台,在翻译速度方面,人工智能翻译均是领先。
第三,人工智能翻译拥有进步空间。人工智能再次崛起不过数年,发展迅猛。随着技术的不断发展,人工智能的精确度仍有提高的空间。上海外文学会会长、上海对外经贸大学教授叶兴国坦言:眼下当我们选择一段文字,交由翻译软件翻译,译文精确度可以达到40%。未来,通过强大的语料库、术语库加以培训,其精确度应该可以提高至50%。
但当前人工智能翻译的劣势也是极为明显的、短期内难以克服的。
其一是快而“不准”,伴随人工智能翻译在速度上领先的是,相对人译,准确率仍旧明显落后,仅能满足一些基本沟通和翻译需求,这一点世所公认。
其二,“廉价服务”也可导致“廉价体验”。人工智能提供的低成本翻译,固然将成本降至最低,但在精准翻译、文化互通等至关重要的领域还有很长的路要走。人类的语言系统既恢弘又精密,温度和色调的丰富多彩及千变万化,AI就算有超强的硬件和科学的算法,短期内还无法和人译尤其是顶尖人译相提并论。
其三,人文缺失,语言本地化不足。英文Water wearing down stone,而运用人工智能的谷歌翻译结果为:水磨损石头。我们再来看一下人译为:滴水穿石。两相比较,高下立判。能精准意译却无法进一步提炼出具有中国文化的表达。
美剧《Lie to me》直译是“骗我”,这和原剧想要表达的意思大相径庭。于是精通剧情的翻译者翻译出来的结果是“《别对我说谎》”。
我们再来看一看翻译家许渊冲先生翻译的作品:
静夜思 (A Tranquil Night)
床前明月光,Before my bed a pool of night
疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。Bowing,In homesickness I’m drowned.
而谷歌人工智能翻译为:
静夜思Quiet night thinking.
床前明月光 The moonlight in front of the bed,
疑是地上霜 suspected to be frost on the ground.
举头望明月Looking up at the bright moon,
低头思故乡 looking down at hometown.
再有:
春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声After one night of wind and showers,
花落知多少。How many are the fallen flowers?
而谷歌翻译为:
Chunmian doesn't know dawn, and I hear birds everywhere. The night comes wind and rain, Whispering Colour.
04
只有人机携手共存共赢,
才能让沟通真正无间。
人工智能翻译在某些领域很有用,比如使用说明、问卷调查、市场讯息和比赛数据等,但生硬和不准确仍是在更广泛的领域使用机器翻译的主要障碍。更主要的是,人类的语言交流,字词句只是最基本的元件,还有大量看不见的要素,语气语调、修辞技巧等等,还有方言、俚语、成语和习惯用法等变量。
跨国市场营销和翻译公司Wordbank(字库)的品牌及内容总监佐伊·库珀(Zoey Cooper)曾对记者说:“要想跟读者建立联系,就需要人来翻译,那样才可能做到自然顺畅,准确捕捉到话里话外的情绪,而这通常需要彻底改变句子的结构或语序。”她的话里揭示了目前人工智能需要重点攻克的难题。
而就算是人工智能翻译的开发者和推动者,科大讯飞执行总裁在翻译战略暨新品上市发布会上说:“我们一点都不用担心人类翻译会丢掉饭碗,将来的翻译一定是人和机器之间一个的良性互动。”
上海外国语学院高翻学院的副院长吴刚博士现场表示:“机器能够取代翻译当中技能比较单一,运用到人的智慧比相对来说比较少的部分,从而让人可以腾出更大的更多的精力来去从事更有创造力的活动。”
而优秀的翻译必然是需要有创造力的。
中国翻译协会常务副会长黄友义曾在公开场合表示,今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。
“人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。”全国翻译研究生教学指导委员会副主任委员、上海外国语大学教授柴明颎教授这样说。
针对人工智能翻译的讨论还将继续,但说人工智能翻译将取代人译明显是不符合事实的。更何况,人工智能翻译只是人类的工具,为什么不能是人译的工具呢?如果人译有了人工智能翻译的帮助,无疑会提供更优质的服务。从市场需求来看,选择人译就是为了选择更优质的服务,而更优质的服务一直都是人译的初衷和使命,如果优质的人译拥有了人工智能翻译的辅助,必将以更优异的服务赢得认可。
综上,人译与机译二者并非对立关系,人工智能翻译仅能作为人译的辅助存在,人译仍旧比机译拥有优势。人为主导,辅以人工智能,更能让沟通真正无间。
语言家翻译媒体矩阵:
微博: @ 语言家翻译
语言家翻译 (ID:cdyyjfys)
知乎:语言家翻译
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com