盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(1)

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(2)

扯不断的记忆深处

安放一辈子的牵挂

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(3)

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(4)

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(5)

《乡音乡情》年度策划/声音纪录片

-

01

-

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(6)

盐城方言

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(7)

和吴侬软语的温柔或是东北话的豪迈相比,身处江淮官话区的盐城方言更像是北方人里的“软妹子”。北方方言和吴语在这里交融,说上几句盐城话,家乡的一方水土,到嘴到肚。

淮剧团的大喇叭一响,盐城乡间的男女老少就提上小马扎,赶紧去舞台前占个好位置。有一支起源于下河地区的淮剧,发展到现在,仍然是以盐城方言语音为基调。

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(8)

肖公章唱了40多年淮剧,扮相齐整,往舞台上一站,念起道白来,眼睛里都闪着光。台下的掌声、欢笑声早已连成一片。

肖公章:“(淮剧)语言的感染力、情感的表现力都挺强,容易跟观众沟通。通过语言的表述,演员动情了,观众同情了,达到剧情的宣泄。在淮剧中,为了雅俗共赏,大量引用俚语、歇后语,还有带韵脚的道白。”

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(9)

年轻人对于方言的感知更多融化在日常的交流里。在南京工作的张娅是土生土长的盐城人,一接到家里的电话,立马从普通话切换到方言模式。而同事们的疑惑是,这叽里咕噜讲的日语吗?

张娅:“我在打电话的过程中,他们就议论,张娅在讲什么呢?怎么这么像日语啊?比如说我们盐城那边说“回家”叫“ga qu”,他们就觉得蛮像日语的,尤其是话说了快了的时候。”

对于经常有人把盐城话听成日语的误会,著有《盐城方言大词典》的姜茂友解释说,日语在发展过程中,受古汉语而不是普通话的影响。在盐城话里,古汉语元素保留得最多,因此语感上会有一点像。

姜茂友:“我们盐城是全国之最,保留的中原古音是最多的。现代汉语分四个音,古汉语里面分五个音,还有一个入声。这个入声汉语拼音里没有了,但是在我们中原这一带保留了很多,谁最多?盐城最多,有690多个字保留了中原古音。”

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(10)

连同古音一起流传的,还有盐城人待人接物的热情劲儿。有客人来了,老盐城人会端上一碗热腾腾的水煮荷包蛋。烧开热水,往沸腾的水里磕几个鸡蛋,雪白的荷叶边舒展开来,衬得蛋黄格外明艳。

盐城话翻译普通话(日语和盐城话为啥听着像)(11)

《蛋瘪子》是王红专由在农村采到的故事,改编成的方言快板。目前已经演了上千场,场场爆满。王红专从8岁开始说盐城方言快板,小到菜场,大到地方政策,很多盐城的风情写进了他的快板里,再加入相声的包袱、小品的逗趣,让盐城方言和家乡味道一起,令游子魂牵梦萦。

王红专:“他多少年没回乡了,到家只有很短的时间,那么家乡人就要热情地招待他。蛋瘪子,就是打蛋茶,农村里最热情的办法,鸡蛋嘛,根据华侨写的蛋瘪子。”

无论游子的足迹到哪里,乡音是抹不去的文化印记。姜茂友说,因为存在着很多俚语和惯用说法,中英文之间很难一一对应翻译,方言和普通话同样如此。不经意间,一张口便透露了家乡的讯息。

姜茂友:“有很多方言词汇,很难用普通话翻译的。打个比方,说抽香烟,我不会抽,小papa嘛,本来就是抽着玩儿着的意思,用对应的普通话,就没有了那个味儿了,所以就出现了洋夹土。”

• end •

作者 | 李卉云

阅读原文挑战盐城话

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页