用英文介绍大象三句(英语2词3句看看)

本期的"英语2词",我们来看看汉语中常见的“红娘”“光头先生”两词在日常英语里是怎么表达的。

首先我们来说“红娘”

汉语中“红娘”曾是古代文艺作品唐朝元稹《会真记》和元代王实甫《西厢记》中的人物名,即崔莺莺的侍女。这位名叫红娘的侍女在崔莺莺和张生间传递消息,促成了他们的婚姻结合。后民间常用作帮助别人结成美满婚姻的人的总体代称。

在我们中国的现代日常生活中,不管男女,一到适婚年龄,父母及身边的亲朋好友甚至初次见面的普通朋友似乎都非常关心婚姻大事,都会热情热心的给介绍对象,充当起“红娘”的角色。当然,民间也有以专门为单身男女穿线搭桥介绍婚姻对象为职业的人, 不论男女我们称之“红娘”。

用英文介绍大象三句(英语2词3句看看)(1)

爱尔兰著名的“红娘酒吧”,位于克莱尔郡的利斯敦瓦纳镇。

其实在英语国家中一样也有这种现象,尤其针对离异、丧偶的单身男女,身边的至亲朋挚友就会撮合约会的形式介绍认识异性朋友,当然普通朋友尤其初认识的陌生朋友是不会这么“热心”也不能这么热心的,因为这是别人的隐私和私事,很容易引起尴尬。英语里有一个和汉语“红娘”意思最为贴切的组合词为matchmaker(a person who tries to arrange marriages or relationships between others),可以直接翻译成“红娘”,国外也有以“红娘”为职业的个人及专门提供婚介服务的机构。汉语中的媒婆可以翻译为matchmaking lady, 婚介所翻译为marriage agency, 婚介服务翻译为matchmaking service。

用英文介绍大象三句(英语2词3句看看)(2)

国外网络红娘摆在办公室的画像。

我们接着再来说“光头先生”

现代人因为生活节奏过快和工作压力大的原因,很多不到30岁的男性就已经秃顶了,秃顶对于当事人是一件非常尴尬但也是极其无奈的事。所以我们中国的语言文化也不会当着一个秃顶的人称呼人家叫“秃子”或“秃头”,如果关系非常熟的朋友,偶尔可以开玩笑戏称“聪明绝顶”的“光头先生”。

而国外的秃顶人群似乎更大,英语里有个词语baldhead翻译为汉语就是“秃子”、“秃头人”的意思,在英语国家里,面对秃顶的人时,也是绝对不能叫别人“Mr baldhead”的,这是极其不礼貌,甚至是骂人的话。那在他们的语言习惯里,亲近的朋友间戏称“光头先生”又是怎么表达的呢?开玩笑的时候,他们会称呼秃顶的人“Mr clean”。跟我们的汉语“聪明绝顶”比是不是也很形象,也很有幽默感呢?

如著名美剧《Lethal Weapon》(《致命武器》)里的警探罗杰. 默拖(达蒙.威亚斯饰)就被他爱人和儿子戏称“Mr clean”,充分体现了一家人至密无间的爱和幽默快乐的幸福。

用英文介绍大象三句(英语2词3句看看)(3)

美剧《致命武器》里被家人戏称为Mr clean的警探罗杰. 默拖(右1)

最后我们一起来学习3句非常纯正的英语口语,简单但很实用的哦!

1、Don't give me that! 少来这一套!

2、He always talks big. 他总是吹牛!

3、She's under the weather. 她心情不好。

用英文介绍大象三句(英语2词3句看看)(4)

乔丹娜.布鲁斯特,在美剧《致命武器》里饰演警局心理医生。

这一期的「英语2词3句」,对于爱好英语学习,关注英语文化的你是否有用呢?欢迎进来的朋友在评论区留言或私信我您的宝贵意见和建议。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页