我们在身边的英语怎么写(我们身边的英语)

我们在身边的英语怎么写(我们身边的英语)(1)

文/马爽爽

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》(Guidelines for the use of English in public services areas)系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。《规范》共分为10个部分,包括:通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿和商业金融。此标准已于2017年12月1日正式实施。

我们在身边的英语怎么写(我们身边的英语)(2)

作为从业者,西讯PD成员在第一时间对《规范》进行了讨论学习。各个领域中,大家最感兴趣的就是餐饮住宿(Accommodation and Catering)了。讨论学习会上,大家主要提取了以下内容:

1. 提供餐饮服务的服务机构,如酒家、酒楼、餐厅等译作restaurant,且中文名中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等视作专有名词的一部分,连同专有名词一起采用汉语拼音,如:“清和轩”译作“Qinghexuan Restaurant”。

这一点与我们平时的惯用译法是一致的。但是,对于已存在的服务机构,还是一定要先在网上查实是否有特定的英文译法,如没有固定用法,则会采取上述译法。

2. 中国特有的食品,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以采用汉语拼音。

这一点相较我们之前的译法,部分有了改变。此前,我们一般将饺子译作“dumpling”、馒头译作“steamed bun”、油条译作“fried bread stick”等。此后,我们将会根据标准规定,改变译法。

此外,我们还学习了附件中的英文译法示例,例如:

1.青年旅社

译作:Youth Hostel

2.切勿暴饮暴食

译作:Eat Light, Eat Right

3.谢谢光临

Thank You for Your Patronage

《规范》中的内容与我们的日常生活息息相关,在接下来的工作中,我们还将继续巩固学习,并融入工作实践。但是,在学习交通(transportation)部分时,我们发现了一个问题。这部分的翻译方法和要求中只提到,火车站译作Railway Station,如北京火车站译作Beijing Railway Station,但在实际生活中我们常会遇到北京西站、北京南站等。经过查询,我们发现目前普遍使用翻译的有两种:

第一种:将方位词东南西北和专有名词融合在一起,采用拼音翻译,如重庆北站(Chongqingbei Railway Station);

第二种:将方位词单独翻译,如成都东站(Chengdu East Railway Station)。

因为没有统一的规定,有的地方存在混用的状况,如西安北站就存在Xi’anbei Railway Station和Xi'an North Railway Station两种翻译,这容易让不熟悉的人误以为是两个地方。

综上所述,《公共服务领域英文译写规范》为常见的公共服务信息提供了规范译文,值得我们学习改进,但并不全面,具体到实际使用中还需斟酌。

Brainstorming是一种激发集体智慧产生和提出创新设想的思维方法。翻译并不是一个简单的转换过程,而是一项思想的碰撞和交流。对客户的每一个稿件,我们都会倾心制作!这是对我们自己,也是对客户的责任!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页