英语口语绿点(夸人白千万别说You)
俗话说:一白遮三丑,一胖毁所有。
在国内,甚至亚洲地区,
绝大多数人被夸赞皮肤白是一件很开心的事,
特别是夸赞身边的女性朋友,
肯定是大为受用。
但在欧美圈,却更流行“小麦色”的肤色,
可能就应了那句话:得不到的才更加珍贵吧…
那如果要用英语夸一个人皮肤白,
你会不会直接说成:You're so white.
在这里,趣课君要特别强调一下:
夸一个人皮肤白,
不能用 white,
不能用 white,
不能用 white
重要的事情说三遍。
因为这可能会引起“种族歧视”的误会,
特别是在一些欧美国家!
在英语中,虽然 white 有白色的意思,
但如果在指“人”的时候,
一般多表示“白色人种”。
所以搞不好,别人会以为你种族歧视 racism 呢!
white
白人(的);白种人(的)
He had a black mother and a white father.
他的母亲是黑人,父亲是白人。
另外,white 还可以表示“脸色苍白”
因为害怕或生气而变得脸色苍白,
类似的还有 pale
She was white, and her lips were pale.
她面色苍白,双唇没有血色。
扩展知识
white man
按字面意思理解,指“白种人”,
但它还有个引申含义:忠实可靠的人
black
既然 white 指白种人,
那么 black 就是:黑种人,黑人的
black culture 黑人文化
Black Americans 美国黑人
yellow
按这个逻辑,
那我们黄种人是不是 yellow?
大家可千万别自黑啦!
剑桥词典里虽然有解释,
yellow 可以表示:黄色人种的,黄皮肤的
但不知你有没有注意到 offensive 这个词,
说明如果用 yellow 这个词形容人,
是一种非常冒犯的 offensive 说法,
一般在口语里表示亚洲人,
都会说 Asian(√),
而不是 yellow(✘)
那如果想夸一个人皮肤白,怎样表达比较地道呢?
fair
白皙的,肤色很淡
a fair complexion
白皙的肤色
All my family are fair-skinned.
我们全家人皮肤都很白。
Your skin looks very fair.
你的皮肤很白。
light
皮肤颜色淡的,白的
(比 fair 低一个色度)
Many girls are dying to have light skin.
很多女生都想要白皙的皮肤。
pale
(脸色或肤色)苍白的,白的
She has a naturally pale complexion and dark hair.
她天生肤色白皙,头发乌黑。
同样的,如果一个人皮肤黝黑,
大家也不要再说 You are black.
皮肤天生比较黑,可以说:
dark skin
dark (颜色)暗的,深色的
She was beautiful with her thick black hair and smooth dark skin.
她一头浓密的黑发,皮肤光滑浅黑,非常漂亮。
如果是晒黑的,可以用 tanned 来表示:
tan
既可以作名词,又可以作动词,
晒成棕褐色的肤色
a deep tan 晒得黝黑的皮肤
Her skin tans very quickly in the summer.
她的皮肤在夏天很容易晒黑。
最后,要跟大家说的是,由于文化差异,说人皮肤白在国内一般都是一种夸赞,但外国人并不这样认为,他们觉得这只是在描述一个事实,反而你说他们小麦肤色,有些外国人可能还会更开心一些。
每日一问
下面哪句是“夸人白”的?
A. Your skin looks very fair.
B. You're so white.
C. She has a deep tan.
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com