史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(1)

二战之后,特别是1949年起,汉学研究在苏联东方学领域的位置更加重要,迎来了关于中国文学作品俄译的高潮。1956年,翻译家帕纳秀克翻译出版了节译本《史记》(45),包括“列传”部分之十七种:管晏列传、老子韩非列传、司马穰苴列传、孙子吴起列传、伍子胥列传、苏秦列传、张仪列传、乐毅列传、廉颇蔺相如列传、屈原贾生列传、吕不韦列传、刺客列传、李斯列传、黥布列传、淮阴侯列传、韩信卢绾列传、司马相如列传。

也是在20世纪50年代中期,苏联科学院中国学研究所副所长越特金(Р.В.Вяткин)酝酿全文俄译并注释《史记》。1957年,在德国马堡召开的第十届青年汉学家国际研讨会上,越特金就司马迁在史学史上的作用问题发言的同时,公布了苏联科学院中国学研究所即将全译《史记》的计划。(46)在原本选用上,越特金选用了最早的《史记》三家注合刻本——黄善夫本,并结合1959年中华书局以金陵局本为底本的顾颉刚注《史记》为蓝本进行翻译。翻译过程中译者与中国史学界保持密切的学术沟通,与顾颉刚等中国学者通信,并利用访学中国的机会与中国学者交流,同时把中国史学研究状况介绍给苏联同行。与欧美学者的通信也开阔了越特金的视野,如美国汉学家顾立雅(G.Kril)、费正清、拉铁摩尔(O.Lattimor)、卜德(D.Вodde)、倪豪士(U.H.Ninhauzer),英国汉学家特维切特(D.Tvitchet)和里耶维(M.Lievi),德国汉学家弗兰格(G.Franke),捷克汉学家波柯拉(T.Pokora)等。在中国学研究所,越特金与本所古文功底过硬的同事塔斯金(В.С.Таскин)合作,于1972年推出新版俄译注释本《史记》的第一卷(含《史记》卷一至四,即《五帝本纪》、《夏本纪》、《殷本纪》和《周本纪》),1975年推出第二卷(含《史记》卷五至十二,即《秦本纪》、《秦始皇本纪》、《项羽本纪》、《高祖本纪》、《吕太后本纪》、《孝文本纪》、《孝景本纪》、《孝武本纪》)。此后越特金独立翻译《史记》其他部分的内容。在1995年去世前,越特金出版了《史记》俄译注释本至第六卷(至此俄译共出版《史记》至卷六十)。越特金去世后,其后人在莫斯科大学亚非学院汉语教研室主任高辟天(А.М.Карапетьянц)的帮助下,先后于1996年和2002年推出了《史记》俄译注释本的第七卷和第八卷,《史记》前110篇俄译得以问世。2010年越特金诞辰百年之际,俄译注释本《史记》第九卷问世,从而宣告世界上第一个欧洲语言全译注释本《史记》诞生。在俄译注释本《史记》推出的过程中,俄罗斯学者一直保持精益求精的学术态度,2001年,俄罗斯《史记》研究的重要学者——莫斯科大学的高辟天、俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所的克罗尔(Ю.Л.Кроль)和尼基季娜(М.И.Никитина)修订第一卷和第二卷《史记》俄译注释本,于2001年和2003年出版了越特金和塔斯金合作翻译的《史记》俄文译注本前两卷的修订版,修订内容包括《史记》俄文译注本的前十二篇。

(二)不同时期俄译《史记》的特点

俄罗斯翻译《史记》的百余年历程折射了俄国学术文化和俄罗斯汉学的发展历程,同时也反映了俄罗斯标准语的变迁,反映了俄罗斯汉学家和史学界对“翻译”理解的变迁。

18世纪下半叶是俄罗斯民族文化发展成长的突变期,出现了钱德明关于司马迁及其《史记》介绍的俄译,《史记》在丰富俄国关于外部世界的国家、民族、伟人的知识的同时,为俄国自身的文化发展提供了参照。

19世纪30年代起,比丘林出版的关于中国的大量书籍,为俄国进一步认识和了解中国提供了依据。比丘林著作中大量关于中国的信息虽按当时的学术规范较少注明出处,但仔细比对可以明确地查索到其渊源。由于“匈奴列传”、“大宛列传”在比丘林著作在作为介绍中国边疆民族被转述借用,因而这里的翻译与当今的逐字逐句翻译差别很大。另外,阿列克谢耶夫看来,“比丘林的翻译常常比较随意、不准确、存在漏译,使用的是半教会斯拉夫语的风格”(47)。这是当代苏联学者比较认可的一种看法。苏联汉学家杜曼有如下较为典型的对比:

公卿皆曰:单于新破月氏,乘胜不可击。

比丘林译为:Государственные чины были того мнения,что с торжествующим неприятелем,недавно побудившим юучжы,трудно воевать.

塔斯金译为:Все сановники сказали:Шаньюй только что разгромил юэчжи,нельзя(сейчас)нападать на одержавшего победу.

两种译本的不同既反映了对原文理解的差异,也反映了不同时期俄语语言面貌的差异。

苏联20世纪汉学领袖阿列克谢耶夫对于俄译中国典籍有着独到的见解。首先在原本的选取上,早期欧洲传教士入华使得不少中国思想文化典籍的欧洲语言译本较早地传入欧洲,也推动了现代欧洲汉学对中国文化典籍的接受和再译。由于俄语与欧洲语言在语言特点上的亲属关系,因而对于俄罗斯学者来说,阅读欧洲语言文本相比于阅读中文原本,难度大大降低。不过,阿列克谢耶夫认为,尽管很多中国典籍都存在欧洲语言译本,但为准确向俄罗斯介绍中国文化,俄译中国典籍应从中文原本直接翻译,而不是从欧洲语言译本间接翻译。翻译时不能漏译,同时又必须克服逐字逐句“死译”弊端。在准确理解中文典籍的前提下,选用与原文相配的语言风格和表达手段,在综合理解的同时运用流畅的语言进行俄文翻译。下面是阿列克谢耶夫翻译的《滑稽列传》中的语句:

孔子曰:“六艺于治一也。《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以神化,《春秋》以义”。太史公曰:天道恢恢,岂不大哉!谈言微中,亦可以解纷。

Конфуций говорит:《Шесть знаний для правительственного дела—одно."Устав поведенья ученых"-он создан,чтоб дагь распорядок людям." Канон музыкальный и древний"—он создан,чтоб вызвать гармонию в жизнь их." Писанъя античньых времен"—они для того,чтобы дать руководство в делах." Кантаты,стихи и гимны"—они созданы для того,чтобы мыслям дать жизнь." Канон мировых пермен"—он создан,чтоб дать изменение жизни в богов." Канон Bесен-осеней" создан,чтоб нам говорить о чести нашей и долге》.Граф величайший астролог тут скажет так:Путь Неба велик и велик,и разве же он не громаден? B простых разговорах,в совсем незначительных фразах ведь встретиться может такое,что разрешит и сложную задачу.

这一段译文中可以看出阿列克谢耶夫翻译时特别注意翻译语言的工整,“子曰”中的6个句式工整的语句,译文中也以结构相同的语句相对,头两句都使用了…создан,чтоб…的结构,第三句起考虑到了俄语语句风格不致于单调,自“《诗》以达意”起,在结构上略有调整,使用了…для того,чтоб…,两句之后再次使用…создан,чтоб…与前两句相呼应。而“谈言微中,亦可以解纷”一句,阿列克谢耶夫理解为“在简单、不经意的语句中也会遇到能够解决复杂问题的内容”:B простых разговорах,в совсем незначительных фразах ведь встретиться может такое,что разрешит исложную задачу.俄文处理得灵活流畅而不不失准确。

阿列克谢耶夫译本中,“太史公”都被译为“Граф величайший астролог”,体现了译者力求准确扣紧原文的翻译态度。

阿列克谢耶夫与《史记》的不解之缘,与苏联时期的汉学发展史密切相关,因苏联的政治风暴而归于悲剧命运。起因是阿列克谢耶夫1916年应邀在法兰西学院和吉美博物馆举办的六次关于中国文学的讲座于1937年在巴黎被结集出版。(48)此时正值苏联大清洗运动进行得最为严酷之时,法国出书一事被解读为背叛苏维埃国家,阿列克谢耶夫被禁止从事字典和语法研究之外其他任何问题研究。阿列克谢耶夫追随先师沙畹展开《史记》的学术翻译,现存并出版的阿列克谢耶夫《史记》译稿只相当于阿列克谢耶夫准备组织《史记》翻译的译前案头工作。

中华人民共和国成立后,苏联文艺学思想在中国广泛传播,中国文学理论界关于现实主义问题的论争及其后关于现实主义与浪漫主义相结合的文学思想的确立,都与苏联文论形成了直接的交流与回应。中国文学就是随着这样的直接交流的洪流而进入俄人视野。继1954年《三国演义》俄译本问世后,大量中国古典文学作品被俄译出版。一批翻译家脱颖而出,阿列克谢耶夫和帕纳秀克(B.А.Панасюк)俄译的《史记·列传》也随之出版。阿列克谢耶夫和帕纳秀克的译本着意于作为中国纪传体文学的开端的《史记》,翻译风格上也属于不做史学注释的文学翻译:面向一般读者、注重再现作品的艺术价值、不拘泥于原文的文字、进行了适当的改编。

1960年,苏联科学院院士康拉德建议越特金在《史记》的翻译中应注重司马迁对于历史进程的理解,注重司马迁在描述历史现象时流露出其不的创造性见解,关注司马迁的史观。康拉德认为,尽管西方史学史上,塔希陀、希罗多德、修昔底德等古典史家构成了西方史学的基础,司马迁的《史记》可以丰富古典史学的内涵,并可能随着《史记》的翻译而形成具有世界意义的古典史学观。(49)越特金完全接受这一见解,在俄译《史记》时做详细注释,为俄语读者再现作者司马迁所处的历史语境,形成与法国汉学家沙畹翻译《史记》的方式相一致的服务于研究的学术翻译。翻译手法严谨、细致,试比较《史记·屈原贾生列传》中“屈原”部分的越特金译本和阿列克谢耶夫译本:

中文:《屈原贾生列传》第二十四

阿译本:Отдельное повестовование о Цюй Юане(50)

越译本:Цюй Юань,Цзя-шэн ле чжуань—Жизнеописание Цюй Юаня и Учителя Цзя(51)

正文第一段:

屈原名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。

Цюй Юань—ему имя было Пин.Он был сородичем Чуского дома,служил у Чуского князя Хуая приближенным《левым докладчиком》.Обладал обширною наслышанностью и начитанностью,память у него была мощная.Он ясно разбирался в вопросах,касающихся госудаственного благоустройства.Был искусный оратор.Bо дворце он с князем обсуждал государственные дела,издавал приказы и куазы,а за пределами дворца имел поручение по приему гостей и беседам с приезжавшими уделъными князъями.

Цюй Юань по имени Пин(此处加了注释)происходил из рода правителей царства Чу и являлся одним из приближенных чуского Хуай-вана(此处加了注释).Цюй Юань был весьма начитан,обладал сильной волей,хорошо разбирался в делах управления и в том,что касалось всяческих смут,а также был искусен в составлении различных указаов.B дворце он обс-уждал с ваном государственные дела и намечал планы,готовил распоряжения и указы; вне княжескихпокоев встречал и принимал гостей и беседовал с чжухоу.Ван очень доверял ему.

作为文学翻译的阿译本改编了原文,译成俄文意为“屈原的故事”,且这里只取关于屈原的内容,而舍弃了关于贾谊的内容。而作为学术翻译的越译本,则先是以对音的方法逐字将原文中汉字注音来进行音译,之后再进行回译(52),回译为“屈原和贾先生的生平”(此处“先生”意指“老师”)。从译者的角度来看,阿译本注重译本的交际功能——面向普通读者故取平易的风格,越译本立足于译本为学术研究服务,注重原文的文化表现形式,注重源语文化,在力求使读者明确源语作者意欲表达的含义的同时,还以加注的方法,以洋洋八百余字介绍屈原和中国先秦诗歌,介绍诗歌中所体现的中国古代思想——老子、庄子思想,以及苏联汉学家波兹涅耶娃论屈原的观点,接着还介绍了《史记·屈原贾生列传》已有的俄文阿译本和帕译本、各类英译本、法译本、德译本、日译本以及中国的白话译本,并进一步介绍了关于《史记·贾生列传》的研究成果,介绍了屈原诗歌遗产的俄译本和俄译译者。大量的补充背景知识,向作为学者的读者传递了充足的信息,从而充分保证了语际交际的成功。

正文中阿译本作为故事性文学作品,以简单直白的语言和口头叙述的风格,使用短小的句式。而越译本则语言严谨,层次分明,译文紧扣原文,并加入了介绍中国古代文化背景的注释。

自欧洲人进入中国起,《史记》就被看成是了解中国和中国人的重要文献。俄罗斯人利用与中国直接壤的便利,近三百年间积累下各种不同版本的《史记》,这些版本的甄别有待于中国学者的进一步挖掘。同时,俄罗斯人收藏《史记》的历史,间接折射了中俄文化交流的历史,为我们打开了了解俄藏中文善本典籍、了解俄罗斯人认识中国和中国人的角度的窗口。而俄罗斯翻译《史记》的历史,反映了俄罗斯人接受中国文化的历史轨迹。通过《史记》俄译本挖掘其中所体现的中外史观差异、中俄文化差异,《史记》俄译本为我们展开比较史学研究、跨文化研究、翻译学研究乃至中国文化“走出去”研究提供了难得的、重要的研究范本。

注释:

①见诸海星:《〈史记〉在韩国的流传及影响——以翻译介绍与研究现状为中心》,台北:《汉学研究通讯》,2004年第4期。

②见覃启勋:《论〈史记〉东渐扶桑的史学影响》,武汉:《湖北社会科学》,1988年第11期。

③吴原元:《略述〈史记〉在美国的两次译介及影响》,兰州:《兰州学刊》,2011年第1期。

④⑤李秀英:《〈史记〉在西方:译介与研究》,北京:《外语教学与研究》,2006年第4期。

⑥1703年,俄皇彼得一世将俄都从莫斯科迁往新城彼得堡,其私人收藏的一些珍奇物品也同时运至彼得堡,暂时存放在皇宫夏宫。1714年建立了俄国第一家博物馆珍宝馆,其藏品中包含各种语言的书籍。随着珍奇物品的日益丰富,图书也越来越丰富。1718年专门成立了对公众开放的珍宝馆图书馆。1725年彼得一世去世后,彼得一世的图书馆和珍宝馆图书馆都转入了刚成立的科学院图书馆,成为科学院的最初藏书。

⑦1727年(雍正五年)中俄签订恰克图条约,其第四条规定,准两国通商,俄赴华商队人数不得超过二百人,每间三年进京一次。条约签订后俄国于1728年、1732年、1736年、1745年、1753年派出第一批至六批商队。

⑧柳若梅等:《沟通中俄文化的桥梁——俄罗斯汉学史上的院士汉学家》,北京:外语教学与研究出版社,2010年,第17页。

⑨(11)(12)(26)斯卡奇科夫:《俄罗斯汉学史》,柳若梅译,北京:社会科学文献出版社,2011年,第181、130、185、220页。

⑩Кumаǔская бuблuоmека u ученые mрулы членов uмnераmорскоǔ россuǔскоǔ духовноǔ u дunломаmuческоǔ мuссuu вг.Пекuне.…,СПб.,1889.Стр.8.另见前引书第11页。

(13)前引书中提到,“在北京时期瓦西里耶夫就开始了解中国典籍,那时他在完成喀山大学交给他收集书籍的任务。对这项任务他十分尽心,买到的每一本书都仔细研究,最终带回了汉语、满语、藏语和蒙语书籍849种,共计2737册”。见《俄罗斯汉学史》,第320页。

(14)Материалы Истории Китайской литературы.Лекции,читанныя заслуженнымъ профессоромъ С.-Петербургскаго Императорскаго Университата В.П.Васильвевымъ.Лит.Иконникова,П.Рыбацк.ул.Д.No8.Съ разрешением проф.Васильева скрепилъ В.Ловяшинъ.该书为石印本。

(16)圣彼得堡国立大学孔子学院,叶可嘉、马懿德,《圣彼得堡大学东方系图书馆收藏王西里院士中国书籍目录》,Институт Конфуция в Санкт-Петербургском государственном универс-итете,Завидовская E.А.,Маяцкий Д.И.,Оnuсанuе собранuя кumаǔскuх кнuг акалемuка В.П.Васuлbева в

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(2)

науччноǔ бuблuоmекu Санкm-

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(3)

унuверсumеmа.Санкт-Петербурт,2012.

(17)前引书第402页,By 264,史记菁华录,索书号By264,封面、版心书口题:史记菁华录。出版年代不详。上海商务印书馆。石印本。1函(加8份副本),3册,6卷。46 42 48叶。书的面积:202 CM×132 CM。版框:158 CM×118 CM。半页7行,行8字。有双行注释。单黑鱼尾,线装。书保存得很好,是修补的,每函加欧式封面。内容:1册:康熙辛丑年题辞(1721年);目录,卷1~2;2册:卷3~4;3册:卷5~6。

(18)1855年,沙皇俄国将当时俄国与东方学相关的各院校力量集中于彼得堡大学东方系,喀山大学的东方语言系所有教授、教师、部分大学生、图书及古钱币研究窒的一部分随迁。从此彼得堡大学成为俄国东方学人才的培养基地,半个多世纪的时间里培养沙俄中国事务所需的几乎所有人才。见《俄罗斯汉学史》,第291~348页。

(19)叶可嘉,马懿德,《圣彼得堡大学东方系图书馆收藏王西里院士中国书籍目录》,圣彼得堡,2012年。第410页,By 268,史记,索书号By 268。扉页、版心书口题:史记。出版年代不详。上海扫叶山房石印。石印本,6函,22册,130卷。册约120页。副本数:函一有8份副本;函二有9份副本;函四有8份副本;函五有4份副本。书的面积:259×187CM。版框:188×13 CM。半叶11行,竺22字。有双行注释。单象鼻,双黑鱼尾,线装。书保存得很好,被修补,每函加欧式封面。内容。函一,司马贞史记索隐序;司马贞史记索隐后序;裴骃史记集解序;张守节史记正义序,开元二十四年(736年);张守节史记正义;史记目录;史记1~12。函六。史记106~130。

(20)该本的特点是不主一本、择善而从。在《史记》原本方面,以明末毛氏汲古阁《史记集解》一百三十卷为底本,参校了钱泰古、汪远孙、吴春照所校宋刊残卷,另参以明代王延吉本、游明本、柯维熊本、凌稚隆评林本及清代武英殿本等,考证各本之异同,择善而从。对于三家注文,同样不主一本。《集解》用毛氏汲古阁本,《索隐》用毛氏汲古阁覆北宋大字本的《索隐》单行本,《正义》用明刻前参以明柯本、凌林、清殿本。汇而校之。见董焱:《清代〈史记〉的研究成就》,石家庄:《社会科学论坛》,2007年第4期。

(21)关于扫叶山房,见马学强:《江南席家与扫叶山房》,上海:《史林》,2009年第6期。

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(4)

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(5)

该书中译本为:[俄]麦尔纳尔克经斯:《康·安·斯卡奇科夫所藏汉籍写本和地图题录》,张芳译、王菡注释、李福清审订,北京:国家图书馆出版社,2010年。

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(6)

中译本见前引书第134页:№206(667)评林会星辰传。《史记》天官书部,集注。

(27)《与众不同的俄罗斯汉学研究与收藏家斯卡奇科夫》,《斯卡奇科夫所藏汉籍写本和地图题录》,中译本序页3页。

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(7)

(31)布罗塞(М.И.Броссе),彼得堡科学院法裔院士,东方学家(格鲁吉亚、亚美尼亚研究)。

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(8)

(34)前引书第177~178页。史记,[同人堂梓行,1806年新镌]。司马迁著。裴骃集解。司马贞索隐。张守节正议。徐孚远、陈子龙测议。ШИ ЦЗИ.Сыма Цянь—авт.,Пэй Иньъ,Сыма Чжэн,Чжан Шоу-цзе—комм.Сюй Фу-юань,Сэнь Цзы-лун—комм.3 т.,24 б.,113 цз.Деф.:некомпл.(нетцз.1-17).24.2×15.8,19.9×13.6,9 и 18/20.(此处俄文内容为:史记。司马迁著,裴骃、司马贞、张守节注释,徐孚远、陈子龙注释。三函二十四册百十三卷。缺点:不全,缺一至十七卷。开本为24.2×15.8,19.9×13.6,9和18/20.)

(35)《中国古籍善本书目·史部·上》,上海:上海古籍出版社,1998年,第18页。

(36)翁连溪编校:《中国古籍善本总目》,线装书目,2005年,第211页。

(37)

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(9)

АН СССР,Т.1.Стр.179.史记志疑,[б.м.],广雅书局刻[史学丛书本],1887。梁玉绳撰。ШИ ЦЗИ ЧЖИ И.Лян Юй-шэн.24 б.,36цз.29,4×17,7; 21,3×14,5;11/23.

(38)

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(10)

АН СССР,Т.1.Стр.178.史记探源,北京,大学出版部,1924。崔适著。ШИЦЗИ ТАНь ЮАНь.ЦуйЦи—авт.2б.,8цз.22,5×13,7;16,5×10,5;13/33.

(39)维廖夫金(М.И.Веревкин,1732-1795),18世纪俄国知识界的重要人物,翻译家、文学家。曾为莫斯科大学、喀山中学等教育机构的负责人,1763年起受女皇委托专门翻译西欧书籍。

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(11)

(41)在叶卡捷琳娜二世统治时期的译书活动中出版了不少欧洲关于中国的书籍,如1774~1777年出版了杜赫德的《中华帝国及其所属鞑靼地区的地理、历史、编年纪、政治和博物》

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(12)

史记卷十九的译文(史记在俄罗斯的收藏与翻译)(13)

(52)“回译指将已被译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程,也可以指将用另一种语言表达的源语文化再度本土化的过程”,见杨清波、杨银玲:《专有名词的汉译与译者的素养》,上海:《上海翻译》,2012年第4期。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页