老师人肉(老师人肉)
(新华社/图)
作为一名英文教师,一个难以回避的问题,就是学生时不时都会问,“老师,XXX的英文怎么说?”中翻英的问题特别棘手,学生感兴趣的,又多半是少有标准答案的文化特色词或是热门流行语。这些词语的英译,要么从缺,要么毫无头绪,要么连各路专家都莫衷一是。对于学生这方面的提问,我无从准备,无法照本宣科,每一次都是惊奇,每一次也都是挑战。
学生总认为老师无所不知,然而事实远非如此。在师生面对面的场合,当教室里众多的眼睛凝视着我们、渴望着我们嘴里能吐出标准答案之时,如果我们脑筋一片空白,支支吾吾甚至哑口无言,责在“解惑”的老师居然自己落得也跟学生一样茫然无知,那种颜面尽失的尴尬与难堪,对教师而言,无疑是个沉重的打击。
寒假已经开始。还记得秋季刚开学,一个硕士研究生第一堂课就给我抛出一个问题,让我接得踉跄,接到手之后胆战心惊。
“老师,请问‘人肉’的英文怎么说?”
这发生在东吴大学英文系硕士班的选修课“词典与翻译”上,我给翻译方向的研究生讲授词典与工具书在翻译实践时的应用。我一进教室,开门见山就澄清几个观念,其中之一就是“No one is omniscient”(没有人是全知的)。我跟他们说,世界何其大,学问何其多,即使再天才、再博学的人,也不可能无所不知,因此掌握找答案的方法,比知道答案更关键,更具竞争力。
还好,他们已经先让我打了预防针,对标准答案的渴求相对免疫,不会对我有过高的期许,所以手上这个“人肉”的烫手山芋才得以慢慢处理。关于“人肉”,我没有答案,心里也没有任何线索,脑筋可以说是一片空白,只能深呼吸一口,见招拆招。
西谚有云,Actions speak louder than words(行动胜于空谈),在这个节骨眼上,我不能光说不练,我就藉此让他们知道,老师并非尽知天下事,也常有不知道的时候。我打算以实际的行动,一步步带领着同学,携手同行,一起走进寻找答案的迷宫。
“人肉”我是知道的,但是英文该怎么说,当时还真是没个底,心里的忐忑,只有自己知晓,背脊上冒出的冷汗,也只有自己感觉得到。我启动教室里的电脑,登录上网,打开投影机,降下大屏幕,好让大家看明白,一个不知道答案的老师是怎么找答案的。
我上了谷歌,键入“肉搜(人肉搜索)”,搜索框自动向下延展,跳出相关的搭配,其中之一的“肉搜 英文”吸引了我的目光。我本能地点进去,迅速跳出了相关的页面,置顶的是来自翻译软件谷歌翻译的答案“meat search”。这个逐字翻译的结果让人狐疑,或恐是机器自动生成,我觉得可信度欠佳,先置一旁,暂不理会。
往下看,看到了几条cyber manhunt(网络搜捕)的建议,似乎比较合理,也可供参考,不过出现的网站权威性略显不足,不是个人脸书就是个人博客,而且与人肉搜索的内含似乎有些差距,我也先搁一边,稍后再说。
再往下移动一些,《维基百科》的“人肉搜索”就闪进眼帘。过去,《不列颠百科全书》独霸传统的知识界。近十余年来,《维基百科》取而代之,成为网络时代的不二选择。柳暗花明,有来源可靠的网站,我心中窃喜。
“人肉”是“人肉搜索”的简称,维基的词条内对人肉搜索的名词由来、发展简史、肉搜流程、法律问题、著名事例等,做了精简扼要的说明,让我们在短时间之内,对此就有了全面而深入的掌握。
《维基百科》另一大亮点就是语言切换,这对翻译实践有着莫大的帮助。在“人肉搜索”这个词条的页面左下方,“其他语言”的区块罗列了众多的语言选择,“English”赫然在目。中翻英的答案,几乎只剩一键之遥,呼之欲出。
我毫不迟疑,点击“English”,页面立即切换到英文的“human flesh search engine”,词条正文第一行就开宗名义,以汉字、拼音为注,说这个英文词语就是中文的“人肉搜索”。这个词语在内文又作“human flesh search”,文中所述,全是人肉搜索的方方面面,且似乎偏重大陆的情况。
然而“human flesh search (engine)”的这个条目是“人肉搜索(引擎)”的直译,性质跟之前的“meat search”相仿,这样的逐字翻译还是启人疑窦,我的心又凉了半截。我往下续读几行,看到了“It is similar to the concept of doxing”(它与doxing的概念类似),眼睛顿时为之一亮,声音也随之高亢了起来。更令人欣喜的是,doxing这个词有个超链接,点进去之后,是个详述西方世界“人肉”的英文词条。我难掩内心的激动,转身惊呼“Eureka”(我找到了)!我这一叫,同学纷纷面面相觑。
为了双重确认,避免仰赖单一来源,我打开另一个网页,再利用当代英语权威的《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online)求证。我在词典的搜索框键入doxing,敲下回车键,屏幕出现了动词原形的dox,定义如下:
Search for and publish private or identifying information about (a particular individual) on the Internet, typically with malicious intent.【在互联网上搜索特定个人的私人资料或个人可识别信息并加以公开,通常是怀着不良的意图。】
没错,英文的dox就是中文的人肉搜索,有维基和牛津的双重保证,确认成功。
牛津在dox的词源里进一步解释,说这个dox由docs转写而成,docs是doc的复数,而doc则是document(文档)的截短形式,也就是说,追本溯源,dox的本义就是“众多文档”。英文的“人肉”,重在当事人的各种档案,中文的“人肉”,强调的是方法手段(早期是仰赖人工搜索),殊途同归。
答案乍现,皆大欢喜。原来,人肉搜索不是中国的网络文化所特有,在英语世界也可能铺天盖地。“人肉”的英文,地道的说法是doxing(动词为dox)。同学跟着我一起探索,学到了方法也得到了答案,可谓双赢。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com