地铁站名英文命名规则(北京市将规范地铁站名英文译写)
新华社北京12月22日电(季小波 宋美黎)记者从北京市外事办公室获悉,北京市将进一步规范地铁站名英文译写,今天小编就来说说关于地铁站名英文命名规则?下面更多详细答案一起来看看吧!
地铁站名英文命名规则
新华社北京12月22日电(季小波 宋美黎)记者从北京市外事办公室获悉,北京市将进一步规范地铁站名英文译写。
据介绍,当前北京市地铁站名英文译写遵循2006年北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》中的相关规定:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum。2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
北京市外办相关负责人介绍,近日,北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家,共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。
据悉,北京市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com