诗经国风召南全文及翻译(诗经魏风陟岵)
zhì bǐ hù xī , zhān wàng fù xī !
陟彼岵兮,瞻望父兮!
fù yuē jiē yǔ zǐ, xíng yì sù yè wú yǐ 。
父曰:嗟予子,行役夙夜无已。
shàng shèn zhān zāi ! yóu lái wú zhǐ 。
上慎旃哉!犹来无止。
zhì bǐ qǐ xī , zhān wàng mǔ xī !
陟彼屺兮,瞻望母兮!
mǔ yuē jiē yǔ jì ,xíng yì sù yè wú mèi 。
母曰:嗟予季,行役夙夜无寐。
shàng shèn zhān zāi ! yóu lái wú qì 。
上慎旃哉!犹来无弃。
zhì bǐ gāng xī , zhān wàng xiōng xī !
陟彼冈兮,瞻望兄兮!
xiōng yuē jiē yǔ dì ,xíng yì sù yè bì xié 。
兄曰:嗟予弟,行役夙夜必偕。
shàng shèn zhān zāi ! yóu lái wú sǐ 。
上慎旃哉!犹来无死。
【注释】:
岵( hu ):历来说法不一,当从《尔雅》,指多草木的山。
嗟:感叹声。
夙夜:早晚。
无已:没有休止。
上:通“尚”,希望之词。
慎:谨慎。
旃:“之焉”合音,语助词。
犹:可。无止:不要停留不归。或曰为敌所获为“止”。
屺:无草木的山。
季:最小的儿子。
无寐:寐,即“沫”,沫即已,无沫即无已,与上章“无已”意同。
弃:谓弃此而不复也。
必偕:是劝其与伙伴同行止。
【译文】:
登上那长满草木的山头啊,
遥望我的父亲在家中担忧。
父亲叹息着:“哎,我的儿子,
行军打仗早早晚晚不得停休。
希望你千万要小心啊!
能归来时就不要在外面留。”
登上那没有草木的山顶啊,
遥望我的母亲在家中叹息。
母亲忧伤着:“唉,我的小儿子,
行军打仗早晚都不得休息,
希望你千万要小心啊!
该回来时不要被同伴丢弃。”
登上那高高的山冈啊,
遥望我那家中的兄长。
哥哥说:“唉,我的弟弟,
行军打仗早晚要跟同伴相随。
希望你千万要小心啊!
该回来时不要死在战场。”
【赏析】:
这是一首行役者思家之作。与一般行役者所言不同,本诗作者偏重家人对自己的思念叙写,尤能体现作者情感之深厚细腻。
此诗在写作上别具特色,他不是像一般的征夫诗那样,直接述写劳役者的痛苦和怀念亲人的心绪,而是从行役者的想象中写出亲人的怀念。这样大大扩展了诗篇的容量,它反映的不仅是行役的苦,而是全家的苦,也代表着劳役重压下人们共同的苦难。
沈德潜《说诗晬语》云:“三段中但念父母兄之思己,而不言己之思父母兄。盖一说出,情便浅也。”
本诗情感细腻而深厚,须仔细体会其用字造语之妙。一章念父,“嗟”字黯然,“慎”字沉重,“犹来”句,语断气连,似有呜咽之声。二章思,仅换“季”、“弃”字,确是母亲口吻,娘怜细儿,故云“弃”。三章念兄,一、二章言“止”,言“弃”,都暗暗避过一个“死”字,不敢说出,是老年人心细处。“死”字凶,由兄最后道出,是年轻人心情激动处。起之于望家,终于一个“死”字,更觉弦外有呜咽之声。
#创作挑战赛#
#诗经##阅读的温度#
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com